WEBVTT

00:01:44.469 --> 00:01:47.347
الثامنة صباحاً. شركة إلياس - كلارك
مكتب الخدمات

00:01:50.601 --> 00:01:52.186
أية حافلة تتوقف هنا؟

00:01:52.269 --> 00:01:54.104
المرأة الجديدة
تسترجع الليل

00:02:08.243 --> 00:02:09.745
حظاً جيداً

00:02:36.855 --> 00:02:37.940
مخبز

00:03:34.997 --> 00:03:36.832
منشورات إلياس - كلارك

00:03:44.006 --> 00:03:46.758
رانوي

00:03:48.719 --> 00:03:51.763
مرحباً. لديّ موعد مع...

00:03:51.847 --> 00:03:54.099
...إميلي تشارلتون؟

00:03:54.183 --> 00:03:56.643
- أندريا ساش؟
- نعم؟

00:03:56.727 --> 00:04:01.064
رائع. لا بد وأن مكتب الخدمات
لديه روح فكاهة غريبة. إتبعيني.

00:04:03.192 --> 00:04:06.111
كنت المساعدة الثانية لميراندا...

00:04:06.195 --> 00:04:09.448
...لكن مساعدتها الأولى ترقّت.
وها انا الآن المساعدة الأولى.

00:04:09.531 --> 00:04:11.742
- تجدين بديلة لك.
- أحاول القيام بذلك.

00:04:11.825 --> 00:04:14.494
طردت ميراندا الفتاتين الأولتين
بعد بضعة أسابيع من توظيفهن.

00:04:14.578 --> 00:04:16.455
نحتاج لمساعدة
تستطيع التأقلم بجوّنا.

00:04:16.538 --> 00:04:19.583
- أتفهمين؟
- نعم، بالطبع. من هي ميراندا؟

00:04:19.666 --> 00:04:22.503
يا إلهي. سأتظاهر انني لم
اسمع سؤالك هذا.

00:04:22.586 --> 00:04:26.130
هي رئيسة تحرير <i>رانواي.
</i>لا بل هي اسطورة.

00:04:26.214 --> 00:04:29.635
ستحصلين على عمل في أية
مجلّة تريدين إن توظّفت عندها لسنة.

00:04:29.718 --> 00:04:33.514
- تتمنى ملايين الفتيات بفرصة كهذه.
- يبدو أنها فرصة رائعة.

00:04:33.597 --> 00:04:35.641
كم أرغب بفرصة كهذه.

00:04:37.226 --> 00:04:38.936
أندريا...

00:04:39.019 --> 00:04:43.982
...تعتبر مجلة <i>رانواي</i> مجلة الأزياء.
والإلمام بالموضة هو امر ضروري.

00:04:44.066 --> 00:04:45.984
ومن قال لك أنني لا أهتم للأزياء؟

00:04:49.279 --> 00:04:50.822
رباه.

00:04:50.906 --> 00:04:52.241
لا، لا، لا.

00:04:53.784 --> 00:04:55.661
ما الأمر؟

00:04:59.873 --> 00:05:02.668
ها قد اتت. أخبري الجميع.

00:05:02.751 --> 00:05:04.962
ليس من المفروض ان تصل
قبل الساعة التاسعة.

00:05:05.045 --> 00:05:08.465
أخبرني سائقها أن عاملة
التجميل جرحت فقرة الظهر.

00:05:08.549 --> 00:05:10.717
هؤلاء الناس.

00:05:10.801 --> 00:05:13.303
<i>- من تلك؟
</i>- لا يمكنني التحدث عنها.

00:05:15.055 --> 00:05:17.599
حسناً، جميعاً. إلى العمل.

00:05:18.892 --> 00:05:21.186
هل أكل أحدكم فطيرة بالجبن؟

00:06:22.956 --> 00:06:25.042
آسفة، ميراندا.

00:06:35.928 --> 00:06:38.931
تحركي.

00:06:39.014 --> 00:06:42.601
أين تكمن الصعوبة في تأكيد موعد ما؟

00:06:42.684 --> 00:06:44.603
آسفة. لكنني في الحقيقة اكدت --

00:06:44.686 --> 00:06:47.314
لا تهمني تفاصيل قلة كفاءتك.

00:06:47.397 --> 00:06:51.318
أعلمي سيمون انني لن اوافق
على الفتاة التي ارسلتها للعرض البرازيلي.

00:06:51.401 --> 00:06:55.030
طلبت عارضة رياضية بوجه مشرق.
فأرسلت فتاة قذرة، متعبة وقليلة الجاذبية.

00:06:55.113 --> 00:06:57.115
أجيبي بـ "نعم" لحضور
حفلة مايكل كورز

00:06:57.199 --> 00:07:01.286
أريد من السائق ان يأخذني عند التاسعة والنصف
ويقلني عند التاسعة و دقيقة.

00:07:01.370 --> 00:07:04.998
ثم اتصلي بناتالي في غلورياس فود
وارفضي دعوتها للمرة الـ40.

00:07:05.082 --> 00:07:08.293
أريد تورتا محشوة بالتوت المحلى.

00:07:08.377 --> 00:07:12.089
اتصلي بزوجي السابق وذكّريه أن اجتماع
الأهل - بالأساتذة سيكون في دالتون.

00:07:12.172 --> 00:07:14.883
ثم اتصلي بزوجي واطلبي
منه موافاتي للعشاء...

00:07:14.967 --> 00:07:16.969
...في المطعم الذي قصدته
مع ماسيمو.

00:07:17.052 --> 00:07:19.096
قولي لريتشارد انني رأيت الصور
التي ارسلها...

00:07:19.179 --> 00:07:21.598
...للمقالة عن الفتاة المقاتلة...

00:07:21.682 --> 00:07:23.308
...وهي قبيحة للغاية.

00:07:23.392 --> 00:07:25.644
أمن المستحيل ايجاد فتاة...

00:07:25.727 --> 00:07:27.312
- ...جذابة، نحيفة لهذه المقالة؟
- لا.

00:07:27.396 --> 00:07:29.106
- هل أطلب النجوم؟
- لا.

00:07:29.189 --> 00:07:30.691
في الحقيقة لا. وأيضا...

00:07:30.774 --> 00:07:33.694
...اريد رؤية ما انتجه
نايجل...

00:07:33.777 --> 00:07:35.362
...لصفحة الغلاف عن العارضة غوين.

00:07:35.445 --> 00:07:38.282
هل نقص وزنها بعد؟
من هذه؟

00:07:38.365 --> 00:07:40.242
لا احد.

00:07:40.325 --> 00:07:43.579
أرسلها مكتب الخدمات لمقابلتي بشأن
وظيفة المساعدة الجديدة.

00:07:43.662 --> 00:07:45.706
كنت اتفحصها قبل مقابلتك لها.

00:07:45.789 --> 00:07:48.041
لكن لا أمل منها ولا تناسب --

00:07:48.125 --> 00:07:50.210
من الواضح انه علي القيام
بهذا بنفسي.

00:07:50.294 --> 00:07:53.213
لم تكن الفتاتان السابقتان مناسبتين
لهذا النوع من العمل...

00:07:53.297 --> 00:07:55.215
...لذا دعيها تدخل.

00:07:55.299 --> 00:07:56.717
هذا كل شيء.

00:07:58.177 --> 00:07:59.261
حسناً.

00:08:02.973 --> 00:08:05.225
- تريد مقابلتك.
- حقا؟

00:08:05.309 --> 00:08:07.144
تحركي.

00:08:10.147 --> 00:08:11.982
هذا خطأ. لا تدعيها تراه.

00:08:12.065 --> 00:08:14.067
- تلك --
- اذهبي.

00:08:21.450 --> 00:08:23.660
ومن أنتِ؟

00:08:23.744 --> 00:08:25.245
أدعى آندي ساش.

00:08:25.329 --> 00:08:28.624
تخرجت حديثا من جامعة الشمال الغربي.

00:08:28.707 --> 00:08:31.293
ماذا تفعلين هنا؟

00:08:31.376 --> 00:08:36.256
حسناً، أعتقد انه بمقدوري القيام
بعمل يضاهي عمل مساعدتك.

00:08:36.340 --> 00:08:38.425
و...

00:08:40.010 --> 00:08:43.804
قصدت نيويورك لأكون محررة صحافية،
وارسلت الطلبات الى كل مكان...

00:08:43.889 --> 00:08:46.140
...وأخيرا وصلني الرد من إلياس - كلارك...

00:08:46.225 --> 00:08:49.811
...وأجرت شيري من قسم الخدمات
مقابلة و --

00:08:49.895 --> 00:08:52.272
في الحقيقة إما هنا أو <i>أوتو يونيفرس.</i>

00:08:52.356 --> 00:08:56.693
- إذا انت لا تقرئين مجلة <i>رانواي؟
</i>- لا.

00:08:56.777 --> 00:09:02.366
- ولم تسمعي باسمي قبل اليوم؟
- لا.

00:09:02.449 --> 00:09:05.494
ولا تملكين حس الموضة او العرض.

00:09:06.870 --> 00:09:09.289
حسنا...

00:09:09.373 --> 00:09:10.999
أعتقد ان الأمر يعتمد على ما --

00:09:11.083 --> 00:09:14.002
لا، لا. لم اسألك.

00:09:17.506 --> 00:09:20.717
كنت المحررة المسؤولة في صحيفة
<i>ذا دايلي نورثوسترن.</i>

00:09:20.801 --> 00:09:25.347
كما انني حظيت على جائزة المباراة الوطنية
لصحافيي الجامعات في مقالاتي عن...

00:09:25.430 --> 00:09:26.849
...إتحاد العمال...

00:09:26.932 --> 00:09:29.101
- ...حيث قمت بفضح استغلال الـ --
- يكفي.

00:09:37.067 --> 00:09:40.863
نعم. تعلمين؟ أنت على حق.
هذه الشركة لا تناسبني.

00:09:40.946 --> 00:09:46.368
لست نحيفة او متألقة ولا اعلم شيئا
عن الموضة...

00:09:46.451 --> 00:09:49.079
...لكنني حذقة.

00:09:49.162 --> 00:09:52.207
- سريعة الفهم واعمل بجد.
- لدي مقابلة حصرية عن...

00:09:52.291 --> 00:09:53.792
...كافاللي لغوينث.

00:09:53.876 --> 00:09:57.087
مشكلتها شعرها المصفف كالريش.

00:09:57.171 --> 00:10:00.299
تبدو وكأنها تعمل في مطعم
غولدن ناغيت للدجاج.

00:10:00.382 --> 00:10:03.886
أشكرك على المقابلة.

00:10:03.969 --> 00:10:06.930
من تلك الفتاة البائسة؟

00:10:07.014 --> 00:10:09.266
هل نقدم مقالة حول قبل وبعد العرض،
ولم تخبريني بالأمر؟

00:10:20.277 --> 00:10:21.528
أندريا.

00:10:26.491 --> 00:10:29.369
مهلا. هل حصلت على عمل
في مجلة الموضة؟

00:10:29.453 --> 00:10:32.497
حسناً، ما الأمر،
أهذه مقابلة هاتفية؟

00:10:32.581 --> 00:10:35.209
- لا تكن حقيراً.
- لا، كنت فقط --

00:10:35.292 --> 00:10:38.086
تشتهر ميراندا بيرسلي بكونها متقلبة.

00:10:38.170 --> 00:10:41.089
حسنا، دوغ، كيف تعلم
من تكون وأنا لا؟

00:10:41.173 --> 00:10:43.133
في الحقيقة انا فتاة.

00:10:43.217 --> 00:10:45.260
هذا يفسر الأمر.

00:10:45.344 --> 00:10:47.846
اسمعي، تُعتبر ميراندا بيرسلي
صفقة كبيرة.

00:10:47.930 --> 00:10:49.973
تتمنى ملايين الفتيات الحصول على
هذا العمل.

00:10:50.057 --> 00:10:52.935
أجل، عظيم. لكنني لست واحدة منهن.

00:10:53.018 --> 00:10:55.395
انظري، عليك البدء في
وظيفة ما، صحيح؟

00:10:55.479 --> 00:10:57.439
أعني، انظري الى المكان
الحقير الذي يعمل به نايت.

00:10:57.523 --> 00:11:00.317
اعني، ورق المحارم؟
ما هذا؟

00:11:00.400 --> 00:11:04.029
أجل. وليلي تعمل في صالة العرض...

00:11:04.112 --> 00:11:07.366
آسفة. لكن ماذا تفعلين هناك بالضبط؟

00:11:07.449 --> 00:11:11.453
اما انا المحظوظ.
أعمل في وظيفة الجميع يحلم بها.

00:11:11.537 --> 00:11:14.957
- أنت محلل ابحاث لشركة كبيرة.
- محلل أبحاث.

00:11:15.040 --> 00:11:17.000
- أنت محقة. عملي مقرف.
- لا.

00:11:17.084 --> 00:11:20.003
- مقرف للغاية. إنه ممل.
- لا بأس. تنفس.

00:11:20.087 --> 00:11:21.380
- أحاول.
- تناول المشروب.

00:11:21.463 --> 00:11:24.383
- سآخذ مشروباً.
- أريد ان ارفع الكأس.

00:11:24.466 --> 00:11:26.051
نخب وظائف تدفع الإيجار.

00:11:26.134 --> 00:11:29.972
- نخب وظائف تدفع الإيجار.
- أجل. نخب وظائف تدفع الإيجار.

00:11:30.055 --> 00:11:33.809
عليك رؤية أناقة الفتيات
العاملات في <i>رانواي</i>

00:11:33.892 --> 00:11:35.811
لا املك شيئا ارتديه.

00:11:35.894 --> 00:11:38.063
ستجيبين على الهاتف وتقدمين القهوة.

00:11:38.146 --> 00:11:40.482
هل سترتدين فستان سهرة لذلك؟

00:11:40.566 --> 00:11:42.526
قد يتوجب علي ذلك.

00:11:42.609 --> 00:11:46.280
أعتقد انك تبدين رائعة دائما.

00:11:48.115 --> 00:11:50.409
وأنا اعتقد انك تهزأ مني.

00:11:52.077 --> 00:11:53.412
- هيا الآن.
- نعم.

00:11:53.495 --> 00:11:56.081
لنذهب. استطيع التفكير بشيء
نستطيع القيام به...

00:11:56.164 --> 00:11:59.168
- ...ولا يتطلب ارتداء الملابس.
- حقا؟

00:12:07.134 --> 00:12:09.052
- آلو.
<i>- آندريا.</i>

00:12:09.136 --> 00:12:12.181
قررت ميراندا ان تحذف قصة
سترة الخريف لشهر سبتمبر.

00:12:12.264 --> 00:12:14.474
ووضع صور سودونا المأخوذة
لشهر اوكتوبر عوضا عنها.

00:12:14.558 --> 00:12:16.435
احضري الى المكتب على الفور.

00:12:16.518 --> 00:12:18.896
<i>- احضري قهوتها في طريقك الى هنا.
</i>- الآن؟

00:12:18.979 --> 00:12:20.606
<i>دوني ما أقوله لك.</i>

00:12:20.689 --> 00:12:23.483
<i>أريد قهوة بلا رغوة، وحليب
قليل الدسم...</i>

00:12:23.567 --> 00:12:26.570
...لتكن القهوة كثيفة.
وثلاثة أكواب اخرى من القهوة.

00:12:26.653 --> 00:12:29.907
<i>يجب ان تكون ساخنة جداً.</i>

00:12:34.536 --> 00:12:36.496
- آلو؟
<i>- أين انت؟</i>

00:12:36.580 --> 00:12:39.082
كدت اصل.

00:12:39.166 --> 00:12:40.709
اللعنة.

00:12:44.713 --> 00:12:48.008
لماذا لم تصل قهوتي بعد؟

00:12:48.091 --> 00:12:50.052
هل ماتت في طريقها أم ماذا؟

00:12:50.135 --> 00:12:53.096
لا. رباه...

00:12:57.392 --> 00:13:00.646
آن وقت تشريفك.

00:13:00.729 --> 00:13:04.983
آمل ان تعلمين بانك لست مناسبة
بتاتا لهذا العمل الصعب.

00:13:05.067 --> 00:13:07.903
إن اخطأتِ، سأكون أنا المسؤولة.

00:13:07.986 --> 00:13:10.280
الآن، علّقي هذا.
ولا ترميه في أي مكان.

00:13:11.573 --> 00:13:14.660
- حسنا، أين الرسومات الأخرى؟
- في طريقها الى هنا.

00:13:14.743 --> 00:13:18.247
هذا الجزء الأوّل من المجموعة
التي تحدثنا عنها...

00:13:21.458 --> 00:13:24.211
حسنا، في البدء، أنا وأنت نجيب
على الهاتف.

00:13:24.294 --> 00:13:27.464
يجب ان تردي في كل
مرة يرن.

00:13:27.548 --> 00:13:30.551
ستغضب جدا إن ذهبت المخابرة
الى البريد الصوتي.

00:13:30.634 --> 00:13:32.970
إن لم أكن هنا --
أندريا، أندريا.

00:13:33.053 --> 00:13:34.596
-- عليك البقاء في مقعدك هذا.

00:13:34.680 --> 00:13:37.140
ماذا لو احتجت الى --؟

00:13:37.224 --> 00:13:39.518
ماذا؟ لا. ذات يوم تركت
فيه المساعدة مقعدها...

00:13:39.601 --> 00:13:42.479
...لأنها جرحت يدها في فتاحة الرسائل.

00:13:42.563 --> 00:13:44.523
ولم تستطع ميراندا التحدث
مع مصمم الأزياء لاغرفلد...

00:13:44.606 --> 00:13:47.568
...قبل سفر ساعة الى اوستراليا.

00:13:47.651 --> 00:13:51.488
إنها تعمل الآن في مجلة <i>"تي في غايد".</i>

00:13:51.572 --> 00:13:54.283
أراقب المكتب دوماً، فهمت.

00:13:57.578 --> 00:13:59.663
مكتب ميراندا بريستلي.

00:13:59.746 --> 00:14:01.290
لا، ليست موجودة.

00:14:01.373 --> 00:14:03.041
من المتـ --؟

00:14:05.085 --> 00:14:07.129
نعم، سأخبرها انك اتصلت.

00:14:07.212 --> 00:14:08.505
وبالأحرى.

00:14:10.340 --> 00:14:13.010
تذكري، اننا لا نتشارك
العمل ذاته.

00:14:13.093 --> 00:14:16.013
أعني، انك تحضرين القهوة
وتلبين الطلبات.

00:14:16.096 --> 00:14:17.639
أنا المسؤولة عن جدول أعمالها...

00:14:17.723 --> 00:14:20.642
...مواعيدها ونفقاتها...

00:14:20.726 --> 00:14:25.606
...والأهم من ذلك، سأسافر معها الى باريس
لعرض فاشن ويك في الخريف.

00:14:25.689 --> 00:14:28.567
سأرتدي ملابس مصممي الأزياء،
وأحضر المعارض والحفلات.

00:14:28.650 --> 00:14:31.236
سألتقي بجميع مصممي الأزياء.
أمر رائع للغاية.

00:14:32.571 --> 00:14:34.406
حسنا الآن، إبقي هنا.

00:14:34.489 --> 00:14:37.743
سأذهب الى قسم الفن
لأسلمهم الكتاب.

00:14:37.826 --> 00:14:41.371
- الـ...؟
- هذا الكتاب.

00:14:41.455 --> 00:14:45.542
إنه نسخة عن كل شيء صدر
في العدد الحالي

00:14:45.626 --> 00:14:49.421
نرسله لشقة ميراندا كل ليلة وتعيـ --
لا تلمسي شيئا.

00:14:49.505 --> 00:14:52.132
وتعيده لنا في الصباح التالي مع ملاحظاتها.

00:14:52.216 --> 00:14:55.427
الآن، هذه وظيفة المساعدة الثانية.

00:14:55.511 --> 00:14:59.473
لكن ميراندا إمرأة خاصة جدا
ولا تحب الغرباء في منزلها.

00:14:59.556 --> 00:15:02.601
إذا إلى ان تقرر انك
لست غريبة الأطوار...

00:15:02.684 --> 00:15:04.561
...سأقوم أنا بمهمة الكتاب.

00:15:07.481 --> 00:15:10.484
- إميلي، ماذا سأفعل إن --؟
- تصرفي.

00:15:15.614 --> 00:15:19.201
مرحبا، مكتب السيدة بريستلي.

00:15:19.284 --> 00:15:21.495
هذا ما عنيته. مكتب
ميراندا بريستلي.

00:15:23.747 --> 00:15:27.584
إنها في اجتماع.
هل من رسالة انقلها لها؟

00:15:30.462 --> 00:15:32.089
حسنا.

00:15:32.172 --> 00:15:35.384
كيف تتهجين غابانا؟

00:15:35.467 --> 00:15:37.761
آلو؟

00:15:37.845 --> 00:15:39.471
اعتقد لا.

00:15:40.889 --> 00:15:43.517
خمنت ثمانية ونصف.

00:15:43.600 --> 00:15:46.478
هذا لطف منك.

00:15:46.562 --> 00:15:49.231
لكن لا أظن انني بحاجة لهذه.
وظفتني ميراندا.

00:15:49.314 --> 00:15:51.650
- فهي تعلم كيف أبدو.
- هل تعلمين أنت؟

00:15:55.863 --> 00:15:58.073
إميلي.

00:15:58.156 --> 00:16:00.534
إميلي؟

00:16:00.617 --> 00:16:02.619
تعنيك انت.

00:16:05.789 --> 00:16:09.501
- سنزيل الـتحيز و --
- لا لم أسألك عن هذا الأمر.

00:16:09.585 --> 00:16:13.297
ها أنت إميلي.
ناديتك عدة مرات لماذا لم تجيبي؟

00:16:13.380 --> 00:16:14.548
في الحقيقة، اسمي آندي.

00:16:16.800 --> 00:16:20.929
أدعى آندي.
آندريا والجميع يناديني آندي.

00:16:24.308 --> 00:16:28.729
- أحتاج إلى تنورة من كالفن كلاين.
- ما نوع التنانير التى --

00:16:28.812 --> 00:16:31.690
أرجوك لا تسأليني هذه
الأسئلة المملة.

00:16:31.773 --> 00:16:35.444
وتأكدي من وجود بير 59 عند
الثامنة من صباح غد.

00:16:35.527 --> 00:16:39.406
ذكّري جوسلين انني احتاج الى
الحقائب التي يحضّرها مارك على السريع.

00:16:39.489 --> 00:16:42.618
وقولي لسايمون انني سآخذ جاكي
إن لم تكن ماغي متوفرة.

00:16:42.701 --> 00:16:45.454
هل اكد ديمارتشلير الموعد؟

00:16:45.537 --> 00:16:48.123
- هل ديمارتشـ --؟
- ديمارتشلير. هل أكد --

00:16:48.207 --> 00:16:50.667
أطلبيه.

00:16:50.751 --> 00:16:52.169
حسناً.

00:16:53.670 --> 00:16:55.506
و، إميلي...

00:16:55.589 --> 00:16:56.673
نعم؟

00:17:08.227 --> 00:17:10.229
هذا كل شيء.

00:17:10.312 --> 00:17:11.897
إنه لأمر خال من الأهمية...

00:17:20.821 --> 00:17:22.574
هل طلبت ديمارتشلير؟

00:17:24.785 --> 00:17:26.453
ديمارتشلير.
أتركيه.

00:17:30.457 --> 00:17:34.377
ألديك --؟
تطلبك ميراندا بريستلي. عندي باتريك!

00:17:36.588 --> 00:17:39.716
نادتني الى هناك وسألتني عن
بير 59

00:17:39.800 --> 00:17:43.804
وهناك شيء عن سايمون،
فرانكي، وشخص آخر.

00:17:43.887 --> 00:17:47.432
كما انها تحتاج الى تنانير
من كالفن كلاين.

00:17:47.516 --> 00:17:51.228
وذكرت شيئا عن الفرس.

00:17:51.311 --> 00:17:53.480
- هل قالت اي نوع من التنانير؟
- لا.

00:17:53.564 --> 00:17:55.691
- هل قالت اي نوع؟
- حاولت ان أسألها.

00:17:55.774 --> 00:17:58.277
لا يمكنك ان تسألي ميراندا اي سؤال.

00:17:58.360 --> 00:18:02.406
حسنا. سأهتم بكل هذا،
وستذهبين انت الى كالفن كلاين.

00:18:04.324 --> 00:18:05.784
- أنا؟
- أعتذر.

00:18:05.868 --> 00:18:07.661
هل لديك مشروع آخر مسبق.

00:18:07.744 --> 00:18:10.247
كمؤتمر عن التنانير السخيفة؟

00:18:25.929 --> 00:18:27.431
- ميراندا؟
<i>- أانت هناك؟</i>

00:18:27.514 --> 00:18:30.434
كدت ادخل.
سأتصل بك حالما --

00:18:33.937 --> 00:18:35.480
- آلو.
<i>- بينما كنت في الخارج...</i>

00:18:35.564 --> 00:18:39.443
<i>...تريد منك ميراندا إحضار 21 شالاً
كانت قد طلبتهم من متجر إيرمز.</i>

00:18:39.526 --> 00:18:42.446
نسيت كاسيدي فرضها في دالتون.
عليك احضاره.

00:18:42.529 --> 00:18:44.364
خرجت ميراندا للقاء ميزل.

00:18:44.448 --> 00:18:46.575
ستحتاج لمزيد من القهوة
عند عودتها.

00:18:46.658 --> 00:18:49.745
- قهوة ساخنة من ستار باكس.
- هلا تعيدين ما قلته لك؟

00:18:54.958 --> 00:18:57.461
رباه.

00:18:57.544 --> 00:18:59.838
لماذا تأخرت؟
عليّ الذهاب الى المرحاض.

00:18:59.922 --> 00:19:01.715
- لم تذهبي منذ رحيلي؟
- لا.

00:19:01.798 --> 00:19:04.384
كنت أراقب المكتب. سأنفجر.

00:19:09.389 --> 00:19:11.016
مرحباً.

00:19:12.768 --> 00:19:16.021
- انت تهتمين بالمعطف. هيا.
- حسناً.

00:19:17.397 --> 00:19:20.651
تحضّري. سيبدأ العرض الساعة 12،30،
وبدأ الهلع يظهر على الناس.

00:19:20.734 --> 00:19:23.445
سنتلقى مكالامات هاتفية
فائقة العدد.

00:19:23.529 --> 00:19:25.572
العرض. صحيح.

00:19:25.656 --> 00:19:28.784
يعرض المحررون على ميراندا
ما لديهم من مقالات وصور وهي تختار.

00:19:28.867 --> 00:19:31.537
تختار كل شيء في كل عدد.

00:19:31.620 --> 00:19:34.498
الأمر فائق الأهمية. لا أدري لماذا
لا تعلمين شيئا عنه.

00:19:34.581 --> 00:19:36.792
- حسنا، هل انت جاهزة؟
- مرحبا.

00:19:36.875 --> 00:19:39.795
صحيح. بعد المرحاض.
سأذهب وسيرينا الى الغداء.

00:19:39.878 --> 00:19:41.964
- ها هي. أنا الجديدة.
- مرحباً.

00:19:42.047 --> 00:19:44.299
- ألم أقل لك.
- ظننتك تمزحين.

00:19:44.383 --> 00:19:46.009
لا. أنا بغاية الجد.

00:19:46.093 --> 00:19:48.428
أحصل أنا على 20 دقيقة للغداء
وأنت على 15.

00:19:48.512 --> 00:19:50.764
- يمكنك الذهاب حينما أعود.
- حسناً.

00:19:50.848 --> 00:19:54.560
- ما الذي ترتديه؟
- تنورة جدتها.

00:20:07.573 --> 00:20:10.909
حساء الذرة بالكريما.
هذا اختيار غريب.

00:20:10.993 --> 00:20:15.581
أتدرين أن الدهن هو العنصر الرئيسي
في حساء الذرة؟

00:20:20.752 --> 00:20:22.546
ألا تأكل الفتيات هنا؟

00:20:22.629 --> 00:20:26.675
لا، منذ أن انكمش القياس المطلوب
للعارضات من 2 إلى صفر.

00:20:26.758 --> 00:20:29.261
حسنا، أنا قياس 6.

00:20:29.344 --> 00:20:30.804
وهو قياس في
المفهوم الحالي.

00:20:34.975 --> 00:20:36.810
- صور.
- لا عليك.

00:20:36.894 --> 00:20:41.690
لديك المزيد من هذا النوع من
الملابس على الأكيد.

00:20:41.773 --> 00:20:43.317
حسنا.

00:20:43.400 --> 00:20:45.527
تقول إن ملابسي مضحكة.
فهمتك.

00:20:45.611 --> 00:20:48.697
لكن، كما تعلم، لن أبقى
في حقل الأزياء لفترة طويلة.

00:20:48.780 --> 00:20:53.327
لذلك لا ارى داعيا لتغيير شكلي
من أجل هذا العمل.

00:20:53.410 --> 00:20:54.703
نعم، هذا صحيح.

00:20:54.786 --> 00:20:58.665
لهذا السبب إزدهر حقل الأزياء
أليس كذلك؟

00:20:58.749 --> 00:21:00.000
الجمال الداخلي.

00:21:03.420 --> 00:21:05.714
مرحبا؟

00:21:05.797 --> 00:21:07.424
صحيح. هيا.

00:21:07.508 --> 00:21:10.052
قدمت ميراندا ساعة العرض نصف ساعة.

00:21:10.135 --> 00:21:11.803
وتبدأ عادة 15 دقيقة قبل الوقت.

00:21:11.887 --> 00:21:13.764
- هذا يعني...؟
- تأخرتِ.

00:21:13.847 --> 00:21:16.642
- تعالي. المعذرة.
- صوّر!

00:21:18.769 --> 00:21:21.146
- السيد رافتز.
- نايجل.

00:21:22.689 --> 00:21:25.442
- أيعجبك عدد هذا الشهر؟
- نعم. إنه افضل عدد لشهر سبتمبر.

00:21:25.526 --> 00:21:30.781
عظيم. سمعت ان ميراندا حذفت
سترات الخريف واستبدلتها بصور سودونا.

00:21:30.864 --> 00:21:35.410
- كم سيكلفني هذا؟
- حوالي 300 ألف دولار.

00:21:35.494 --> 00:21:38.914
لا بد وان السترات سيئة للغاية.

00:21:38.997 --> 00:21:40.916
- إيرف رافيتز.
- آسفة.

00:21:40.999 --> 00:21:43.335
هذه آندي ساش.
مساعدة ميراندا الجديدة.

00:21:43.418 --> 00:21:47.923
أهنئك آنستي.
تتمنى الكثيرات الحصول على عمل كهذا.

00:21:48.006 --> 00:21:50.801
إلى اللقاء.

00:21:50.884 --> 00:21:53.887
رئيس شركة إلياس - كلارك،
إيرف رافيتز.

00:21:53.971 --> 00:21:58.559
تعلمين ما يقال:
رجل صغير، وغرور كبير.

00:22:01.562 --> 00:22:04.481
لا. رأيت هذا من قبل.

00:22:04.565 --> 00:22:07.484
يحاول ثايسكن إعادة إبداع
الخصر المنخفض كي --

00:22:07.568 --> 00:22:10.571
- أين بقية الفساتين؟
- بعضها هنا.

00:22:10.654 --> 00:22:13.824
- قفي، راقبي واستمعي.
- اعتقد من الممتع ان --

00:22:13.907 --> 00:22:15.659
لا.

00:22:15.742 --> 00:22:18.120
لا. أنا --
محتارة.

00:22:18.203 --> 00:22:21.373
لماذا يستحيل وضع عرض مكتمل؟

00:22:21.456 --> 00:22:24.543
كان لديكم ساعات وساعات لتحضروه.

00:22:24.626 --> 00:22:29.006
أنا مرتبكة جدا.
أين وسائل الأعلان.

00:22:29.089 --> 00:22:32.384
- لدينا بعض النبذات من بنانا --
- نحتاج للمزيد، صحيح؟

00:22:32.467 --> 00:22:33.969
هذا...

00:22:34.052 --> 00:22:37.181
- قد يكون هذا -- ما رأيك...؟
- نعم، تعرفيني.

00:22:37.264 --> 00:22:40.893
أعطني ثوبا للرقص وحانة
وسأقدم لك عرضا.

00:22:40.976 --> 00:22:44.521
- أليست تشبه --؟
- لاكروا من عدد شهر يوليو؟

00:22:44.605 --> 00:22:47.482
ظننت ذلك، لكن لا،
الكماليات ليست مناسبة.

00:22:47.566 --> 00:22:49.776
أين الزنانير لهذا الفستان؟

00:22:49.860 --> 00:22:52.654
لماذا الجميع غير جاهز؟

00:22:52.738 --> 00:22:56.700
إليك. الأمر صعب.
تبدو مختلفة.

00:23:03.290 --> 00:23:04.750
هل من شيء مضحك؟

00:23:08.170 --> 00:23:10.923
لا، لا، لا شيء.

00:23:11.006 --> 00:23:15.177
تعلمين، هذان الزناران يبدوان متماثلين.

00:23:15.260 --> 00:23:19.640
تعلمين، ما زلت اتعلم
هذه الأشياء و...

00:23:19.723 --> 00:23:23.101
"الأشياء؟"

00:23:23.185 --> 00:23:29.233
حسنا، تظنين ان الأمر لا يعنيك.

00:23:29.316 --> 00:23:31.902
عودي الى الدرج...

00:23:31.985 --> 00:23:36.490
...وانتقي، لا أعلم، السترة الزرقاء،
على سبيل المثال...

00:23:36.573 --> 00:23:40.452
...لأنك تحاولين اخبار العالم
بأنك جدية...

00:23:40.536 --> 00:23:42.120
...بالإهتمام بما ترتدين...

00:23:42.204 --> 00:23:45.582
...لكن ما لا تعرفيه هو ان هذه
السترة ليست زرقاء وحسب.

00:23:45.666 --> 00:23:49.962
ليست فيروزية أو سماوية.
إنها في الحقيقة لازوردية.

00:23:50.045 --> 00:23:52.464
وانت لا تدرين الحقيقة...

00:23:52.548 --> 00:23:56.635
...أنه في العام قدم اوسكر دي لا رانتا
مجموعة من الفساتين باللون اللازوردية...

00:23:56.718 --> 00:24:00.931
...وبعدها قدم ايف سان لوران
سترات حربية بنفس اللون.

00:24:01.014 --> 00:24:03.725
نحتاج الى سترة هنا.

00:24:03.809 --> 00:24:07.896
ثم ظهر لون اللازوردي في مجموعات
تصاميم قدمت من قبل ثمانية مصممين مختلفين.

00:24:07.980 --> 00:24:11.108
ثم انتشرت عبر المتاجر...

00:24:11.191 --> 00:24:15.612
...وانتهى بها المطاف في قسم
الملابس العادية المؤسفة...

00:24:15.696 --> 00:24:18.615
...حيث، ولا شك، حصلت على واحدة
منها في كومة التصفيات.

00:24:18.699 --> 00:24:23.453
غير أن اللون الأزرق يمثل ملايين
الدولارات ووظائف لا تحصى.

00:24:23.537 --> 00:24:26.790
وأنه لأمر مضحك ان يكون قرارك...

00:24:26.874 --> 00:24:29.126
...بإغلاق حسك لعالم الأزياء...

00:24:29.209 --> 00:24:32.796
...هو في الحقيقة ما جعلك تنتقين هذه
السترة التى صممت خاصة لك...

00:24:32.880 --> 00:24:35.674
...بواسطة أناس في هذه الغرفة...

00:24:35.757 --> 00:24:38.719
...وقدمت في كومة من "الأشياء".

00:24:38.802 --> 00:24:41.221
ثم قلت، لا أرى الفرق...

00:24:41.305 --> 00:24:43.682
...بين الزنارين المتشابهين.

00:24:43.765 --> 00:24:45.726
كان عليك رؤية النظرة
التي رمقتني بها.

00:24:45.809 --> 00:24:49.021
ظننت ان لحم وجهها سيذوب من الغضب.

00:24:49.104 --> 00:24:50.647
لا اجد الأمر مضحكاً.

00:24:50.731 --> 00:24:54.818
لا تشعر بالسعادة الا عندما
ترى الهلع على وجوه من حولها.

00:24:54.902 --> 00:24:57.905
والمطقطقون يعبدونها.

00:24:57.988 --> 00:24:59.948
- من؟
- يدعونهم "مطقطقين"

00:25:00.032 --> 00:25:02.826
تيمنا بأصوات أقدامهم
على أرض الردهة الرخامية.

00:25:02.910 --> 00:25:04.244
تشبه:

00:25:06.205 --> 00:25:09.041
ويتصرفون كأنهم يحاولون
شفاء مرض السرطان.

00:25:09.124 --> 00:25:13.754
الوقت والطاقة التي يقدمونها...

00:25:13.837 --> 00:25:17.257
...لأشياء تافهة وتفاصيل مملة.
ولماذا؟

00:25:17.341 --> 00:25:20.302
كي يصرفوا في الغد مبلغ
100 ألف دولار آخر...

00:25:20.385 --> 00:25:23.138
...على تصوير شيء كان
جيدا من البدء...

00:25:23.222 --> 00:25:27.643
...ليبيعوه لأناس لا تحتاجه.
يا إلهي!

00:25:29.394 --> 00:25:32.648
- فقدت شهيتي.
- ماذا؟

00:25:32.731 --> 00:25:36.276
- لهذا السبب هؤلاء الفتيات نحيفات جدا.
- لا، لا. أعطني هذه.

00:25:36.360 --> 00:25:40.322
هناك ما يقارب الثمانية دولارات
من جارلسبرغ.

00:25:40.405 --> 00:25:42.991
أتعلم؟

00:25:43.075 --> 00:25:45.661
علي تحمل الأمر لمدة سنة.
سنة واحدة.

00:25:45.744 --> 00:25:48.580
ثم سأقوم بالعمل الذي حضرت
بسببه الى نيويورك.

00:25:48.664 --> 00:25:50.958
لكن لا يمكنني أن أسمح لميراندا
بالتأثير علي. لن أفعل.

00:25:51.041 --> 00:25:53.293
مهلك أيتها النمرة.

00:25:55.712 --> 00:25:58.757
- عمت صباحا، ميراندا.
- اطلبي أسحاق.

00:26:00.342 --> 00:26:03.053
لا أرى فطوري هنا.
أين البيض؟

00:26:03.136 --> 00:26:04.888
المعذرة!

00:26:04.972 --> 00:26:08.016
احضري صور البولورويد من
قسم تصوير الملابس الداخلية.

00:26:08.100 --> 00:26:11.436
تأكدي من ان المكابح
تعمل في سيارتي.

00:26:14.147 --> 00:26:17.860
أين الورقة التي كنت احملها
صباح امس؟

00:26:17.943 --> 00:26:19.319
تحتاج الفتاتان إلى ألواح ركمجة جديدة.

00:26:19.403 --> 00:26:22.865
...أو مزلقات أو شيء لعطلة الربيع.

00:26:22.948 --> 00:26:25.701
- آلو.
- كما تحتاجان الى احذية.

00:26:28.912 --> 00:26:30.998
إنتقي أحذية لهما من بلانيك...

00:26:31.081 --> 00:26:33.792
- ...ثم اذهبي الى باتريشيا.
- من تكون؟

00:26:33.876 --> 00:26:35.836
فتاة طيبة! فتاة طيبة!
فتاة طيبة!

00:26:35.919 --> 00:26:39.381
احضري لي الطاولة الصغيرة التي احبها
من المتجر في ماديسون.

00:26:39.464 --> 00:26:43.677
احجزي لنا طاولة للعشاء في ذاك المكان
المشهور بأكله.

00:26:43.760 --> 00:26:46.180
-- ملاحظات تم توصيلها اليوم.
أين الجميع؟

00:26:46.263 --> 00:26:49.349
لماذا لا يعمل الجميع؟
-- الجانب الشرقي.

00:26:50.726 --> 00:26:53.061
أطلبي ديمارتشلير.

00:26:59.234 --> 00:27:02.446
ميراندا بريستلي تطلب --
حسناً.

00:27:03.739 --> 00:27:05.824
باتريك على الخط.

00:27:11.455 --> 00:27:13.665
اشكر الله على يوم الجمعة، صح؟

00:27:13.749 --> 00:27:17.920
ستكون ميراندا في ميامي، لن تطلبنا
في عطلة نهاية الاسبوع.

00:27:18.003 --> 00:27:20.047
سيحضر أبي من أوهايو.

00:27:20.130 --> 00:27:23.634
نعم. سنخرج لنتعشى وقد
نذهب لرؤية <i>شيكاغو.</i>

00:27:23.717 --> 00:27:26.053
هل ستقومين بشيء ممتع هذا الاسبوع؟

00:27:26.136 --> 00:27:27.137
أجل.

00:27:31.308 --> 00:27:33.310
نعم. قال نايت انها كانت عظيمة.

00:27:33.393 --> 00:27:37.189
في الحقيقة -- قدم طلبا للعمل هنا
لكنهم أرادوا شخصا ذا خبرة أكبر.

00:27:37.272 --> 00:27:39.274
- هنا؟
- ما هذا؟

00:27:39.358 --> 00:27:42.027
لا اريدك ان تتأخري بدفع الإيجار.

00:27:42.110 --> 00:27:45.989
- أبي؟ كيف...؟
- إنه...

00:27:46.073 --> 00:27:48.158
سأغضب من امي.

00:27:49.493 --> 00:27:51.161
شكرا.

00:27:55.499 --> 00:27:59.169
- تسرني رؤيتك.
- انت أيضا، عزيزتي.

00:27:59.253 --> 00:28:03.841
إذا، هل ستبدأ بمحاضراتك الآن
أم ستنتظر الى ما بعد العشاء؟

00:28:03.924 --> 00:28:06.927
فكرت ان اسمح لك
الإستمتاع بالفطور اولا.

00:28:07.010 --> 00:28:09.388
لا، لا، لا بأس.
تفضل.

00:28:09.471 --> 00:28:11.306
نحن قلقان، عزيزتي.

00:28:11.390 --> 00:28:14.101
وصلتنا رسائل إلكترونية من مكتبك
في الثانية صباحا.

00:28:14.184 --> 00:28:16.854
معاشك رهيب.
لا تكتبين شيئا.

00:28:16.937 --> 00:28:19.147
اسمع، هذا ليس عدلا.

00:28:19.231 --> 00:28:21.275
كتبت الرسائل الإلكترونية.

00:28:21.358 --> 00:28:24.987
أحاول أن أفهم لماذا تخليت
عن جامعة ستانفرد للحقوق...

00:28:25.070 --> 00:28:28.991
....ثم درست لتصبحي محررة وانتهى
بك الأمر بعمل كهذا.

00:28:29.074 --> 00:28:32.119
أبي، عليك ان تثق بي.

00:28:32.202 --> 00:28:35.789
كوني مساعدة ميراندا
يفتح أمامي ابوابا كثيرة.

00:28:35.873 --> 00:28:38.792
ستذهب اميلي الى باريس خلال
بضعة اشهر برفقة ميراندا...

00:28:38.876 --> 00:28:42.754
...وستقابل محررين وكتاباً من كل
مجلة مهمة في العالم...

00:28:42.838 --> 00:28:44.548
...قد اكون أنا من يذهب
خلال سنة من الآن.

00:28:45.841 --> 00:28:51.096
أرأيت؟ أبي اقسم لك ان
هذا العمل هو فرصتي.

00:28:51.180 --> 00:28:53.807
فرصتي. هذه...

00:28:53.891 --> 00:28:55.434
...مديرتي.

00:28:57.352 --> 00:28:59.980
آسفة، أبي. علي ان اجيب
على هذه المكالمة.

00:29:00.063 --> 00:29:04.234
- آلو، ميراندا؟
- ألغيت رحلتي.

00:29:04.318 --> 00:29:07.946
هناك مشكلة في الطقس.
أريد من يقلني الى المنزل.

00:29:08.030 --> 00:29:10.490
لدى التوأمين عرض موسيقي
في المدرسة صباح غد.

00:29:10.574 --> 00:29:12.159
<i>- ماذا؟
</i>- في المدرسة.

00:29:12.242 --> 00:29:15.037
<i>- بالطبع. سأرى ما يمكنني فعله.
</i>- عظيم.

00:29:15.120 --> 00:29:17.998
مرحبا. أعلم انني اتصل في آخر لحظة...

00:29:18.081 --> 00:29:21.335
...لكن اريد حجز مكان على
الطائرة القادمة...

00:29:21.418 --> 00:29:23.837
...من ميامي الى نيويورك.

00:29:25.172 --> 00:29:28.175
- نعم، نعم. أي نوع من الطائرات.
- هنا. شكرا.

00:29:28.258 --> 00:29:30.219
- من ميامي الى نيويورك.
- شكرا.

00:29:30.302 --> 00:29:32.387
نعم. الليلة.

00:29:32.471 --> 00:29:35.432
- ظننتك ستخرج --
- لا عليك، عزيزتي.

00:29:35.516 --> 00:29:40.312
مرحبا، اريد حجز مكان على الطائرة
القادمة من ميامي الى نيويورك.

00:29:40.395 --> 00:29:43.941
نعم. اعلم بوجود اعصار.

00:29:44.024 --> 00:29:46.527
ما من طيران؟
ماذا تعنين لا شيء؟

00:29:46.610 --> 00:29:49.196
إنها ميراندا بريستلي،
إحدى زبائنكم.

00:29:49.279 --> 00:29:51.323
سافرت معكم من قبل.
نعم، نعم. مرحبا.

00:29:51.406 --> 00:29:54.368
أريد طائرة مسافرة من
ميامي الى نيويورك الليلة.

00:29:54.451 --> 00:29:56.870
- نعم، آسفة، انتظر.
- ماذا؟

00:29:56.954 --> 00:29:58.413
آلو؟ ميراندا، مرحبا.

00:29:58.497 --> 00:30:02.125
احاول ان اجد طائرة لكن دون
جدوى، بسبب الطقس.

00:30:02.209 --> 00:30:06.088
ارجوك، لكن، اعلم انها تمطر.

00:30:06.171 --> 00:30:08.006
لا بد من وجود طيران ما.

00:30:08.090 --> 00:30:09.967
إتصلي بدوناتيللا. اطلبي طائرتها.

00:30:10.050 --> 00:30:12.427
<i>إتصلي بكل من نعرفه
ويملك طائرة.</i>

00:30:12.511 --> 00:30:15.222
<i>إتصلي بكل -- هذا جوابك --
هذا جزء من عملك.</i>

00:30:15.305 --> 00:30:17.432
أعيديني الى منزلي.

00:30:17.516 --> 00:30:20.102
رباه، ستقتلني.

00:30:20.185 --> 00:30:23.313
ماذا تريدك ان تفعلي،
إحضار الحرس الوطني لقلّها؟

00:30:23.397 --> 00:30:26.149
بالطبع لا. هل استطيع القيام بذلك؟

00:30:26.233 --> 00:30:28.068
هيا. هيا.

00:30:28.151 --> 00:30:29.570
شيكاغو
المسرحية الغنائية

00:30:29.653 --> 00:30:32.406
كان عرض الفتاتين رائعا جدا.

00:30:32.489 --> 00:30:34.950
لعبتا لحن راخمانينوف.
الجميع أحب عزفهما.

00:30:35.033 --> 00:30:42.291
الجميع، الا انا لسوء الحظ،
لم اكن هناك.

00:30:42.374 --> 00:30:46.503
- ميراندا، أنا آسفة جدا.
- أتعلمين لماذا وظفتك؟

00:30:46.587 --> 00:30:49.173
أوظف الفتاة ذاتها في كل مرة.

00:30:49.256 --> 00:30:54.303
أنيقة، نحيفة، بالطبع
وتعبد المجلة.

00:30:54.386 --> 00:30:58.015
لكن في معظم الأوقات...

00:30:58.098 --> 00:31:00.517
...يخيبن املي. و...

00:31:02.060 --> 00:31:04.313
...ويكن حمقاوات.

00:31:04.396 --> 00:31:08.483
لذلك، انت بسيرتك الذاتية
المؤثرة...

00:31:08.567 --> 00:31:11.570
...وخطابك حول قيمك العملية العالية...

00:31:11.653 --> 00:31:15.324
...اعتقدتك ستكونين مختلفة.

00:31:15.407 --> 00:31:20.120
قلت لنفسي، "خاطري.

00:31:20.204 --> 00:31:23.415
وظفي الفتاة البدينة الحذقة."

00:31:25.375 --> 00:31:27.461
كنت آمل.

00:31:27.544 --> 00:31:30.506
رباه، احيا به.

00:31:30.589 --> 00:31:35.427
بأية حال، انتهى بك الأمر
خيبة امل لي اكثر...

00:31:35.511 --> 00:31:38.055
أكثر من اية فتاة سخيفة وظفتها.

00:31:42.267 --> 00:31:44.603
فعلت المستحيل، صدقيني.

00:31:44.686 --> 00:31:47.105
هذا كل شيء.

00:31:56.448 --> 00:31:58.992
المعذرة، الى اين تذهبين؟

00:32:18.178 --> 00:32:21.390
إنها تكرهني، نايجل.

00:32:21.473 --> 00:32:26.019
وتلك مشكلتي لأنني...
مهلا، هذه ليست مشكلتي.

00:32:26.103 --> 00:32:29.439
لا أدري ما استطيع فعله.
إذا قمت بعمل جيد...

00:32:29.523 --> 00:32:32.276
...لا تمدحني عليه.
ولا تقول شكرا حتى.

00:32:32.359 --> 00:32:37.489
لكن إن اخطأت.
فهي لئيمة.

00:32:37.573 --> 00:32:39.950
استقيلي إذاً.

00:32:40.033 --> 00:32:41.451
ماذا؟

00:32:41.535 --> 00:32:43.453
- إستقيلي.
- استقـ --

00:32:43.537 --> 00:32:46.206
باستطاعتي الحصول على
فتاة اخرى بغضون 5 دقائق.

00:32:46.290 --> 00:32:48.166
فتاة تريد هذه الوظيفة بحق.

00:32:48.250 --> 00:32:50.627
لكن لا. لا اريد الإستقالة.
هذا ليس عدلا.

00:32:50.711 --> 00:32:53.380
لكن انا -- ما اقوله هو...

00:32:53.463 --> 00:32:57.676
لماذا لا تمدحني بين الحين
والآخر نظرا لعملي الجهيد.

00:32:57.759 --> 00:33:02.472
آندي، كوني جدية.
أنت لا تحاولين.

00:33:02.556 --> 00:33:06.435
أنت تتذمرين.

00:33:06.518 --> 00:33:08.687
ماذا تريديني ان اقول لك؟

00:33:08.770 --> 00:33:12.065
هل تريدين ان تسمعي: "مسكينة انت،
ميراندا تعاملك بقساوة...

00:33:12.149 --> 00:33:14.276
...مسكينة آندي؟"

00:33:14.359 --> 00:33:18.572
استفيقي، قياس 6.
انها تقوم بعملها.

00:33:18.655 --> 00:33:20.365
أنت تعملين في مكان...

00:33:20.449 --> 00:33:23.535
...قدم اعظم الفنانين في هذا القرن.

00:33:23.619 --> 00:33:27.080
هالستون، لاغرفلد، دي لا رينتا.

00:33:27.164 --> 00:33:32.419
ما قاموا به، وابتدعوه
كان اعظم من الفن.

00:33:32.503 --> 00:33:34.379
ولانك تعيشين حياتك به.

00:33:35.797 --> 00:33:40.010
ليس انت، بل معظم الناس.

00:33:40.093 --> 00:33:44.973
تعتقدين انها مجرد مجلة؟
هذه ليست مجلة.

00:33:45.057 --> 00:33:49.520
إنها منارة امل...

00:33:49.603 --> 00:33:51.313
لا أدري.

00:33:51.396 --> 00:33:54.483
لنقل، هناك ولد صغير يعيش في
رود آيلاند مع أشقائه الستة...

00:33:54.566 --> 00:33:57.736
...ويدّعي الذهاب الى كرة القدم
بينما يذهب في الحقيقة الى صف الخياطة...

00:33:57.819 --> 00:34:01.240
...ويقرأ مجلة <i>رانواي</i> في سريره
في المساء.

00:34:01.323 --> 00:34:05.202
لا فكرة لديك كم من الأساطير
مرّ من هنا، والأسوء من ذلك...

00:34:05.285 --> 00:34:08.038
...لا تهتمين. لأن هذا المكان...

00:34:08.121 --> 00:34:13.293
...حيث يتمنى الجميع العمل به،
انت تعملين به مرغمة.

00:34:13.377 --> 00:34:16.713
وتتساءلين لماذا لا تقدم لك المديح...

00:34:16.797 --> 00:34:21.217
...وتعطيك نجمة ذهبية لقيامك بعملك.

00:34:23.094 --> 00:34:25.429
استيقظي يا عزيزتي.

00:34:31.853 --> 00:34:35.357
حسنا، أنا افسد فرصتي.

00:34:35.440 --> 00:34:40.112
أعني لا اريد افسادها. ليتني اعلم
ما العمل.

00:34:46.118 --> 00:34:49.246
نايجل؟ نايجل، نايجل.

00:34:51.665 --> 00:34:53.458
لا.

00:34:53.542 --> 00:34:55.793
لا اعلم ما تتوقعين مني.

00:34:55.878 --> 00:34:59.464
ما من شيء في هذا الدرج يناسب
قياس 6، أعدك.

00:35:02.551 --> 00:35:06.138
هذان هما قياسا 2 و4.

00:35:06.221 --> 00:35:08.307
حسنا، سنقوم بهذا لأجلك...

00:35:08.390 --> 00:35:10.475
- و --
- معطف؟

00:35:10.559 --> 00:35:13.061
سترتدين ما اعطيك إياه
وسيعجبك.

00:35:13.145 --> 00:35:16.106
سنقدم دولتشي لك.

00:35:16.190 --> 00:35:19.109
والحذاء...

00:35:19.193 --> 00:35:21.653
جيمي تشوز

00:35:21.737 --> 00:35:24.698
مانولو بلينك.

00:35:24.781 --> 00:35:28.118
نانسي غونزالس، يعجبني.

00:35:28.202 --> 00:35:31.538
حسنا، نارسيسو رودريغاس.
هذا نحب.

00:35:31.622 --> 00:35:34.166
- قد يكون قياسك.
- ماذا؟

00:35:34.249 --> 00:35:37.252
حسنا، الآن. شانيل. انت بحاجة
ماسة لشانيل.

00:35:37.336 --> 00:35:40.130
هلا نفعل؟ نحتاج إلى التوجه
إلى قسم التجميل...

00:35:40.214 --> 00:35:43.217
...ويعلم الله كم من الوقت
سيستغرق هذا.

00:35:43.300 --> 00:35:46.845
اعني، لا ادري لماذا وظفتها ميراندا.

00:35:46.929 --> 00:35:49.723
ولا أنا. كنا في قسم التجميل...

00:35:49.806 --> 00:35:52.851
...كنا في قسم التجميل ورفعت
مصففة جفون العين وقالت:

00:35:52.935 --> 00:35:55.729
"ما هذا؟"

00:35:55.812 --> 00:35:58.649
علمت منذ اول لحظة...

00:35:58.732 --> 00:36:01.527
...انها ستكون مصيـ --

00:36:12.538 --> 00:36:14.581
مكتب ميراندا بريستلي.

00:36:14.665 --> 00:36:17.584
لا، ليست موجودة.
باستطاعتك ترك رسالة لها.

00:36:17.668 --> 00:36:19.711
حسنا، شكرا. الى اللقاء.

00:36:21.547 --> 00:36:23.382
كيف --؟

00:36:24.800 --> 00:36:27.177
- هل ترتدين شا --؟
- حذاء شانيل.

00:36:27.261 --> 00:36:30.514
نعم.

00:36:30.597 --> 00:36:32.516
تبدين جميلة.

00:36:34.726 --> 00:36:37.479
ماذا؟

00:36:37.563 --> 00:36:39.857
- تبدو جميلة.
- اصمتي سيرينا.

00:36:42.776 --> 00:36:45.654
- أراكما في الغد.
- تصبح على خير يا رجل.

00:36:45.737 --> 00:36:47.906
إعتنِ باصبعك.

00:37:05.215 --> 00:37:06.633
إذا...

00:37:07.926 --> 00:37:09.803
...ما رأيك؟

00:37:11.847 --> 00:37:15.392
أعتقد من الأفضل ان نرحل من هنا
قبل ان تراني صديقتي.

00:38:02.856 --> 00:38:06.652
الفساتين رائعة، رالف.

00:38:06.735 --> 00:38:08.946
علينا استعمال اللون الخمري..

00:38:13.909 --> 00:38:16.078
... للمغلف كتجربة...

00:38:20.415 --> 00:38:23.710
لذلك امضينا الفصل بكامله
في دراسة البطاطا وحدها.

00:38:23.794 --> 00:38:26.338
خذ الحبة واعصرها.
أترى مدى قساوتها.

00:38:26.421 --> 00:38:29.383
أعتذر لتأخري.

00:38:29.466 --> 00:38:32.261
كان هناك مشكلة في قسم الكماليات.

00:38:32.344 --> 00:38:35.848
- علي ان أجد ربطة جلد حية.
- جلد الحية محبذ في عالم الأزياء الآن.

00:38:35.931 --> 00:38:39.268
لدي هدايا رائعة لكم.

00:38:39.351 --> 00:38:42.271
هل أنتم جاهزون؟

00:38:42.354 --> 00:38:45.649
- ما هذا؟
- هاتف من صنع بانغ وأولفسون.

00:38:45.732 --> 00:38:48.402
ارسلها تشارلي روز لميراندا
في ذكرى عيد ميلادها.

00:38:48.485 --> 00:38:51.738
تفحصته على الإنترنت.
ثمنه ألف ومئة دولار.

00:38:51.822 --> 00:38:53.574
- ماذا؟
- نعم.

00:38:53.657 --> 00:38:56.869
ولدي بعض المستحضرات.
فراشي مايسون بيرسون.

00:38:56.952 --> 00:38:58.787
كلينيك.

00:38:58.871 --> 00:39:01.456
كم احب عملك.

00:39:01.540 --> 00:39:02.916
شيء...

00:39:03.000 --> 00:39:05.919
...صغير آخر.

00:39:06.003 --> 00:39:08.672
- أتريدينه؟
- أعطني، أعطني.

00:39:08.755 --> 00:39:10.757
- اعتقد انه يعجبها.
- رباه.

00:39:10.841 --> 00:39:13.802
انها أحدث ما صنع مارك جايكوب!
تباع في كل مكان.

00:39:13.886 --> 00:39:17.306
- أين حصلت عليها؟
- لم ترد ميراندا الإحتفاظ بها...

00:39:17.389 --> 00:39:22.519
لا، لا، لا. ثمن الحقيبة ألف و900 دولار.
لا يمكنني أن آخذها منك.

00:39:22.603 --> 00:39:25.772
- بل يمكنك.
- لماذا تحتاج النساء الى عدد كبير من الحقائب؟

00:39:25.856 --> 00:39:28.483
- أصمت.
- لديك واحدة تضعين كل اغراضك...

00:39:28.567 --> 00:39:31.862
- ...بها. هذا كل شيء.
- الموضة ليست منفعة.

00:39:31.945 --> 00:39:34.656
الكماليات مجرد قطعة ثمينة مسجلة...

00:39:34.740 --> 00:39:37.743
...تعبر عن هوية الشخص.

00:39:37.826 --> 00:39:40.495
- وهي جميلة ايضا.
- اجل.

00:39:40.579 --> 00:39:44.499
يبدو ان <i>رانواي
</i>لديها مقومات تفوق الحقائب.

00:39:44.583 --> 00:39:48.337
أنظري. هذه مقالة كتبها جاي ماكينيري
وأخرى عن جوان دايدن.

00:39:48.420 --> 00:39:51.548
كما ان هناك مقالة
كتبتها كريستيان آمانبور.

00:39:51.632 --> 00:39:53.509
هناك من شرب الكول آيد.

00:39:53.592 --> 00:39:56.637
ماذا --؟

00:39:56.720 --> 00:39:57.846
- نايت.
- فهمت.

00:39:57.930 --> 00:40:00.516
- نعم -- إنها السيدة الشرسة.
- دعيني اكلمها.

00:40:00.599 --> 00:40:04.603
- لا. احتاج الى هذا يا ليلي. لا.
- قولي لها ان تحضر البيض المقلي بنفسها.

00:40:04.686 --> 00:40:10.150
ستجيب على الهاتف.
أعطني الهاتف. الهاتف.

00:40:12.194 --> 00:40:14.613
مرحبا، ميراندا.

00:40:16.073 --> 00:40:17.574
بالطبع.

00:40:19.409 --> 00:40:21.578
أنا ذاهبة الآن.

00:40:21.662 --> 00:40:25.791
أتعلمون، عليكم التوقف عن
تصرفكم هذا.

00:40:57.698 --> 00:41:01.618
المعذرة. أبحث عن جايمس هولت.

00:41:02.911 --> 00:41:05.664
- هذا هو. هناك.
- شكرا.

00:41:05.747 --> 00:41:07.374
عفوا.

00:41:07.457 --> 00:41:10.669
وضعت اغراضي هناك
وصليت لموافقتهم.

00:41:10.752 --> 00:41:15.048
المعذرة. أنا آندي.
أتيت لآخذ طلبية ميراندا بريستلي.

00:41:15.132 --> 00:41:17.843
نعم. لا بد وأنك اميلي الجديدة.

00:41:17.926 --> 00:41:20.470
- نعم.
- سررت بلقائك.

00:41:20.554 --> 00:41:24.099
دعيني ارى تلك الحقيبة.
جميلة جدا.

00:41:24.183 --> 00:41:28.103
جلد معتق. مرصع يدويا ومحاط بالمعدن.

00:41:28.187 --> 00:41:31.857
جميلة جدا. من صنعها؟

00:41:31.940 --> 00:41:33.650
أنت.

00:41:40.782 --> 00:41:43.911
يا لغبائي. من هنا.
إليك. هذا تصميم لفستان ميراندا للحفلة الخيرية.

00:41:43.994 --> 00:41:47.456
كما انه محور مجموعة تصاميمي
لفصل الربيع. في غاية السرية.

00:41:47.539 --> 00:41:49.708
- سأحرص عليه.
- أرجوك.

00:41:49.791 --> 00:41:54.213
هيا الآن. أنت مساعدة ميراندا،
لا بد وأنك تحتاجين الى مشروب قوي.

00:41:56.965 --> 00:41:58.926
المعذرة ايتها الفتيات.

00:41:59.009 --> 00:42:00.969
لنعطِها بعض المشروب.

00:42:04.765 --> 00:42:07.851
إنه قوي جدا. استمتعي.

00:42:12.022 --> 00:42:14.942
إنه على حق، تعلمين.

00:42:15.025 --> 00:42:16.568
المشروب.

00:42:16.652 --> 00:42:19.988
شربته في الحفلة السابقة. عندما صحوت
في اليوم التالي كنت عارياً...

00:42:20.072 --> 00:42:22.699
...ما عدا المعطف والحذاء.

00:42:22.783 --> 00:42:25.077
حسنا.

00:42:25.160 --> 00:42:27.496
في غاية الحكمة.

00:42:27.579 --> 00:42:31.708
- مرحبا.
- كريستيان تومبسون

00:42:31.792 --> 00:42:34.461
كريستيان تومبسون؟ انت تمزح.

00:42:34.545 --> 00:42:37.965
لا. أنت -- انت تكتب في كل مجلة احبها.

00:42:38.048 --> 00:42:41.635
راجعت مجموعة مقالاتك
في صحيفة الجامعة التى عملت بها.

00:42:41.718 --> 00:42:44.680
هل ذكرت مدى وسامتي وجاذبيتي؟

00:42:44.763 --> 00:42:47.558
- لا. لكن --
- ماذا تعملين؟

00:42:47.641 --> 00:42:53.146
حسنا، اريد العمل في مجلة كالـ <i>نيويوركر
</i>أو <i>فانيتي فير</i>.

00:42:53.230 --> 00:42:55.732
- أنا محررة ايضا.
- هل هذا صحيح؟

00:42:55.816 --> 00:42:57.901
يتوجب علي قراءة مقالاتك.
أرسليها الى مكتبي.

00:42:57.985 --> 00:43:00.070
حقا؟

00:43:00.153 --> 00:43:02.281
سيكون هذا -- شكرا.
سيكون هذا رائعا.

00:43:04.157 --> 00:43:07.661
في الحقيقة، اعمل حاليا
كمساعدة لميراندا بريستلي.

00:43:07.744 --> 00:43:12.249
أنت تمزحين.
يا للأسف. هذا --

00:43:12.332 --> 00:43:14.042
لن تستطيعي البقاء معها.

00:43:15.836 --> 00:43:19.256
- المعذرة؟
- تبدين لطيفة.

00:43:19.339 --> 00:43:21.175
لن تستطيعي العمل معها.

00:43:23.760 --> 00:43:25.179
عليّ الذهاب.

00:43:25.262 --> 00:43:30.893
حسنا، سرتني معرفتك،
فتاة ميراندا.

00:43:45.949 --> 00:43:47.659
إميلي؟

00:43:55.834 --> 00:43:59.004
إتصلي بمكتب جايمس هولت
واعلميه انني سأبكر في تقديم العرض المسبق.

00:43:59.087 --> 00:44:03.675
اليوم عند الثانية عشر والنصف. أخبري الجميع.
سنذهب في غضون نصف ساعة.

00:44:03.759 --> 00:44:05.928
<i>لكنهم لا يتوقعون حضورنا
حتى يوم الثلاثاء.</i>

00:44:06.011 --> 00:44:08.263
- هل قالت لماذا؟
- نعم. صرحت لي...

00:44:08.347 --> 00:44:11.892
...بكل تفاصيل قراراتها.
ثم تبادلنا تسريحات شعرنا.

00:44:11.975 --> 00:44:15.521
- وثرثرنا بأمور تافهة.
- فهمت قصدك.

00:44:15.604 --> 00:44:18.148
<i>- ما هو العرض المسبق؟
</i>- صباح الخير، ميراندا.

00:44:18.232 --> 00:44:22.653
<i>تصر ميراندا على رؤية مجموعة
التصاميم قبل عرضها.</i>

00:44:22.736 --> 00:44:24.655
- يسرني رؤيتك ثانية.
- مرحبا.

00:44:24.738 --> 00:44:27.616
<i>- وتقول لهم رايها بهم.
- في طريقتها.</i>

00:44:27.699 --> 00:44:31.078
بدأ هذا الفصل بالتأمل...

00:44:31.161 --> 00:44:33.872
...حول التقاطع ما بين الشرق والغرب.

00:44:33.956 --> 00:44:37.835
<i>هناك مقياس متبع. هزة رأس واحدة
تعني جيد. هزتين تعني جيد جدا.</i>

00:44:37.918 --> 00:44:41.755
<i>وكانت هناك ابتسامة واحدة عام
من طوم فورد.</i>

00:44:41.839 --> 00:44:43.048
حزام أوبي.

00:44:43.131 --> 00:44:46.009
<i>ستهز رأسها إن لم يعجبها.</i>

00:44:46.093 --> 00:44:49.847
هذا هو الفستان الذي صممناه
خصيصا لك.

00:44:49.930 --> 00:44:52.724
<i>ثم هناك قلبة الشفاه.</i>

00:44:52.808 --> 00:44:54.726
<i>والتي تعني...؟</i>

00:44:59.106 --> 00:45:01.733
<i>كارثة.</i>

00:45:01.817 --> 00:45:04.778
إذهبي وحسب.

00:45:04.862 --> 00:45:07.281
- أعلم.
- لا أفهم. هذا مثير للإشمئزاز.

00:45:07.364 --> 00:45:10.701
- مشمئز. سأكلمه.
- تعامل انت معه.

00:45:10.784 --> 00:45:14.580
إذا لأنها قلبت شفاهها، عليه تغيير
المجموعة بأكملها.

00:45:14.663 --> 00:45:16.582
ما زلت لا تفهمين الأمر؟

00:45:16.665 --> 00:45:19.835
رأيها هو الأهم.

00:45:21.837 --> 00:45:24.965
- اتصلي بزوجي واكدي الحجز --
- عند باستيس؟ فعلت.

00:45:25.048 --> 00:45:26.925
سأحتاج لتغيير ملابسي.

00:45:27.009 --> 00:45:30.429
أرسلت في طلب ثوبك للتصوير.

00:45:32.055 --> 00:45:36.768
جيد. وأندريا، اريدك أن توصلي
الكتاب الى منزلي الليلة.

00:45:36.852 --> 00:45:39.188
قولي لإميلي أن
تعطيك المفتاح؟

00:45:41.106 --> 00:45:45.402
- إحرصي عليه.
- بالطبع.

00:45:45.485 --> 00:45:49.781
تعلمين، إن كان علي توصيل الكتاب، هذا
يعني انني احسن عملي.

00:45:49.865 --> 00:45:51.783
لست محللة نفسية.

00:45:51.867 --> 00:45:53.785
أتعلمين، نادتني آندريا؟

00:45:53.869 --> 00:45:56.955
أعني لم تدعوني إميلي.
أليس هذا رائعا؟

00:45:57.039 --> 00:45:59.124
نعم، يا للفرحة.

00:46:01.877 --> 00:46:06.048
الآن، من المهم القيام بما امليه عليك.

00:46:06.131 --> 00:46:08.091
حسنا.

00:46:08.175 --> 00:46:11.303
<i>سيتم جمع الكتاب عند العاشرة
أو العاشرة والنصف...</i>

00:46:11.386 --> 00:46:14.932
<i>...عليك الإنتظار حتى ذلك الوقت.</i>

00:46:15.015 --> 00:46:18.185
عليك توصيل الكتاب
مع ثياب ميراندا من التنظيف.

00:46:20.896 --> 00:46:24.691
<i>الآن ستقلك السيارة مباشرة الى منزل ميراندا.</i>

00:46:24.775 --> 00:46:27.027
<i>ستدخلين المنزل.</i>

00:46:29.112 --> 00:46:34.910
آندريا، لا تكلمي احد.
ولا تنظري الى أحد.

00:46:34.993 --> 00:46:40.123
هذا امر هام جدا.
أتفهمين؟

00:46:40.207 --> 00:46:43.460
<i>تفتحين الباب وتدخلين البهو.</i>

00:46:43.544 --> 00:46:48.799
<i>تعلقين الملابس في الدرج
القريب من السلالم.</i>

00:46:55.973 --> 00:46:58.892
<i>وتتركين الكتاب على الطاولة قرب الزهور.</i>

00:47:05.983 --> 00:47:08.944
- اللعنة.
- إنه الباب الى اليسار.

00:47:13.824 --> 00:47:15.450
حسنا.

00:47:21.832 --> 00:47:23.876
شكرا.

00:47:25.294 --> 00:47:27.880
أعطنا الكتاب.

00:47:27.963 --> 00:47:30.716
- أية طاولة؟
- لا عليك. إصعدي.

00:47:30.799 --> 00:47:33.177
لا. لا استطيع.
- ماذا؟ لا بأس. اصعدي.

00:47:33.260 --> 00:47:36.805
- هيا اصعدي.
- توقفا عن الكلام، ارجوكما.

00:47:36.889 --> 00:47:40.058
أو احضري الكتاب الى اعلى.
تقوم اميلي بهذا دوما.

00:47:40.142 --> 00:47:44.396
حقا؟ صحيح. تفعل ذلك دائما.

00:47:44.479 --> 00:47:47.441
حقا؟ لا بأس.

00:47:54.323 --> 00:47:57.409
ماذا توقعت ان افعل،
اخرج وسط التصوير؟

00:47:57.492 --> 00:48:00.078
خرجت من اجتماع جمعية الإستثمار.

00:48:00.162 --> 00:48:02.873
- وجلست هناك منتظرة.
- قلت لك الهواتف الخلوية...

00:48:02.956 --> 00:48:04.416
...لا تعمل. لا توجد إشارة.

00:48:04.499 --> 00:48:07.002
علمت ان كل من في المطعم كان يفكر:

00:48:07.085 --> 00:48:10.088
"ها هو ينتظرها ثانية."

00:48:34.947 --> 00:48:36.323
حسنا.

00:48:36.406 --> 00:48:39.159
لم يكن للأمر أهمية. أعدك.

00:48:39.243 --> 00:48:41.828
قالت التوأمان مرحبا واجبتهما ثم...

00:48:41.912 --> 00:48:44.081
...صعدت لأسلمها الكتاب.

00:48:44.164 --> 00:48:46.333
صعدت الى الطابق العلوي؟
يا إلهي!

00:48:46.416 --> 00:48:50.087
لماذا لم تصعدي الى السرير معها
وتطلبي منها اخبارك قصة؟

00:48:50.170 --> 00:48:53.173
حسنا. ارتكبت خطأً. اعلم.

00:48:53.257 --> 00:48:55.008
آندريا، انت لا تفهمين.

00:48:55.092 --> 00:48:58.262
إن تم طردك، الخطر سيكون على رحلة باريس.
إن حصل هذا...

00:48:58.345 --> 00:49:01.265
...سأطاردك حتى الموت.

00:49:01.348 --> 00:49:03.976
مهلا. هل ستطردني؟

00:49:04.059 --> 00:49:07.813
لا أدري. لا تبدو سعيدة بعملك.

00:49:07.896 --> 00:49:09.189
آندريا؟

00:49:19.658 --> 00:49:23.078
- ميراندا، بالنسبة لليلة البارحة --
- أحتاج الى كتاب <i>هاري بوتر</i>...

00:49:23.161 --> 00:49:24.913
...للتوأمين.

00:49:24.997 --> 00:49:27.583
حسنا. سأذهب الى المكتبة الآن.

00:49:27.666 --> 00:49:31.587
هل وقعت وتحطم رأسك الصغير
على الرصيف؟

00:49:33.505 --> 00:49:36.592
- لا أظن.
- لدينا جميع الكتب المنشورة.

00:49:36.675 --> 00:49:39.428
تريد التوأمان أن تعرفا ما
الأحداث التالية في الكتاب.

00:49:40.971 --> 00:49:43.098
تريدين الحصول على النص الجديد
غير المطبوع.

00:49:43.182 --> 00:49:46.560
نعرف كل شخص في شركة الطباعة.
لا أظن انها مشكلة، صحيح؟

00:49:46.643 --> 00:49:49.229
وتستطيعين القيام بأي شيء، صحيح؟

00:49:57.196 --> 00:49:58.614
نعم، بوبسي؟

00:49:58.697 --> 00:50:02.451
أعلم عزيزتي. أعمل جاهدة
للحصول عليها.

00:50:02.534 --> 00:50:06.288
لا تفهم. باستطاعتي الإتصال بالكاتبة
جاي كاي رولينغ نفسها.

00:50:06.371 --> 00:50:08.415
لن احصل على نسخة لهذا الكتاب.

00:50:08.498 --> 00:50:13.295
ستترك ابنتاي المنزل لزيارة جدتهما عند الرابعة،
من الأفضل ان يكون الكتاب هنا عند الثالثة.

00:50:13.378 --> 00:50:16.256
- بالطبع.
- واريد تناول اللحمة هنا...

00:50:16.340 --> 00:50:18.091
...في غضون دقيقة.

00:50:18.175 --> 00:50:20.594
ما من مشكلة.

00:50:20.677 --> 00:50:24.932
حسنا، لدي اربع ساعات لإحضار
النص المستحيل.

00:50:25.015 --> 00:50:27.309
لن يفتح مطعم سميث وولنسكي
بابه قبل 11،30،

00:50:27.392 --> 00:50:29.144
كيف سأحصل على اللحم؟

00:50:29.228 --> 00:50:33.273
سأعود بعد دقيقة.
تمني لي الحظ السعيد.

00:50:33.357 --> 00:50:34.566
لن أفعل.

00:50:34.650 --> 00:50:38.612
نعم انا في الإنتظار.
إنه للسيدة ميراندا بريستلي.

00:50:38.695 --> 00:50:40.280
الأمر مهم جدا.

00:50:40.364 --> 00:50:44.576
نعم، اعلم انه من الصعب الحصول عليه.
لكن يمكنك...

00:50:44.660 --> 00:50:48.914
...تخطي المستحيل واحضاره لها؟

00:50:48.997 --> 00:50:53.001
نعم، اتصل بشأن نص هاري بوتر.

00:50:53.085 --> 00:50:55.504
لا. لم ينشر بعد.

00:50:55.587 --> 00:50:59.925
مستحيل؟ هلا تقول لها إنه لميراندا بريستلي؟

00:51:00.008 --> 00:51:02.511
أعتقد انها ستغير رأيها.

00:51:02.594 --> 00:51:05.681
شكسبير في موقف السيارات
بقلم كريستيان تومبسون.

00:51:07.266 --> 00:51:10.477
سأعاود الإتصال بك.
مرحبا. لا أظنك تذكرني.

00:51:10.561 --> 00:51:13.981
تقابلنا في حفلة جايمز هولت.
أنا مساعدة ميراندا بريستلي.

00:51:14.064 --> 00:51:18.026
نص <i>هاري بوتر</i>؟
أنت تمزحين.

00:51:18.110 --> 00:51:20.362
<i>آسفة لإزعاجك، لكنني يائسة.</i>

00:51:20.445 --> 00:51:24.074
قولي لها ان الأمر مستحيل.
عليك اتباع الخطة البديلة.

00:51:24.157 --> 00:51:26.326
نتكلم عن ميراندا بريستلي.

00:51:26.410 --> 00:51:29.580
ما من خطة بديلة.
الخطة الأولى هي الوحيدة.

00:51:29.663 --> 00:51:31.957
هل عادت؟ هل طردت؟

00:51:32.040 --> 00:51:35.377
أتعلمين، نادرا ما اقول هذا
لأناس غيري...

00:51:35.460 --> 00:51:40.048
...لكن عليك ان تهدأي.
اللعنة.

00:51:45.637 --> 00:51:47.514
المعطف، الحقيبة.

00:51:49.474 --> 00:51:52.019
ما هذا؟ لا اريد هذا.

00:51:52.102 --> 00:51:56.690
سأذهب للغداء مع إيرف. سأعود
عند الثالثة. حضري القهوة.

00:51:58.734 --> 00:52:02.112
إن لم تحضري نص هاري بوتر عندها...

00:52:02.196 --> 00:52:04.448
...لا تزعجي نفسك بالعودة الى المكتب.

00:52:17.211 --> 00:52:20.130
آلو؟

00:52:20.214 --> 00:52:22.132
ترك العمل. هل انت أكيدة؟

00:52:22.216 --> 00:52:26.678
فشلت. ستطردني على اية حال.
من الأفضل ان اسبقها واترك انا العمل.

00:52:26.762 --> 00:52:30.641
آندي، أحسنت.
أهنئك. اصبحت حرة.

00:52:30.724 --> 00:52:35.395
- حسنا، اسمع. سأتصل بك لاحقا.
<i>- حسنا.</i>

00:52:35.479 --> 00:52:38.690
- آلو.
- أنا حذق. اعني ذلك.

00:52:38.774 --> 00:52:41.693
<i>يجب وضع نصب تذكاري على شرفي.</i>

00:52:41.777 --> 00:52:43.612
- لم تفعل.
- بلى.

00:52:43.695 --> 00:52:49.076
صديقة صديق تعمل على رسومات المغلّف،
وحدث انه لديها النص.

00:52:49.159 --> 00:52:54.581
لا. هذا يعني انني قمت
بعمل جيد.

00:52:54.665 --> 00:52:56.708
الأمر...

00:52:56.792 --> 00:52:59.127
الأمر، كريستيان، كنت --

00:52:59.211 --> 00:53:03.507
أسرعي إن اردت الحصول عليه.
سأقابلك عند سان ريجيس.

00:53:11.431 --> 00:53:13.183
المعذرة.

00:53:21.525 --> 00:53:23.652
فندق سان ريجيس.

00:53:23.735 --> 00:53:26.196
أهلا بك في سان ريجيس.
بماذا اخدمك؟

00:53:26.280 --> 00:53:29.074
نعم. أقابل شخصا في حانة كينغ كول.

00:53:29.157 --> 00:53:30.868
من هنا.

00:53:34.371 --> 00:53:37.165
- لديك ساعة.
- شكرا.

00:53:46.717 --> 00:53:51.638
نسخة واحدة. ماذا ستفعل التوأمان؟
سيتشاركانها؟

00:53:51.722 --> 00:53:54.266
لا. لقد حضرت نسختين
كاملتين...

00:53:54.349 --> 00:53:57.269
...ووضعتهما بشكل كتاب كي لا
يظهرا كنص مكتوب.

00:53:57.352 --> 00:54:00.772
هذه نسخة اضافية للحفظ، إن احتجتها.

00:54:00.856 --> 00:54:04.151
حسنا، أين النسختان؟
لا أراهما في أي مكان.

00:54:06.612 --> 00:54:10.199
<i>أرسلتها مع التوأمين في القطار
في طريقهما لزيارة جدتهما.</i>

00:54:12.492 --> 00:54:14.161
هل استطيع القيام بشيء آخر؟

00:54:18.415 --> 00:54:20.292
هذا كل شيء.

00:54:20.375 --> 00:54:21.627
حسنا.

00:54:37.309 --> 00:54:40.395
- مرحبا.
- مرحبا. ذهبت الى دين وديلوكا.

00:54:40.479 --> 00:54:45.150
كم تغير المكان.
حبة الفراولة بـ 5 دولارات. لكن...

00:54:45.234 --> 00:54:47.653
...بما انك استقلت من عملك...

00:54:47.736 --> 00:54:49.613
...علينا ان نحتفل.

00:54:49.696 --> 00:54:51.448
إسمع، نايت...

00:54:51.532 --> 00:54:56.370
انتظري. استقلت من عملك لكن ما زلت
تساعدين التوأمين في مشروعهما بمادة العلوم.

00:54:58.372 --> 00:55:03.669
- كم انت طيبة.
- حسنا، بعد أن تكلمنا، أدركت...

00:55:03.752 --> 00:55:08.799
...أنه من السخافة التخلي عن كل هذه
الشهور من العمل الشاق.

00:55:08.882 --> 00:55:11.093
كنت أمر بلحظة ضعف.

00:55:11.176 --> 00:55:14.638
قد يكون هذا صحيح.
أو قد تكون مديرتك مجنونة.

00:55:17.558 --> 00:55:19.810
حسنا.

00:55:19.893 --> 00:55:22.813
مهما كان. إنه عملك.

00:55:24.731 --> 00:55:27.109
نايت.

00:55:27.192 --> 00:55:29.152
هيا.

00:55:29.236 --> 00:55:31.154
ما زلت الشخص ذاته.

00:55:31.238 --> 00:55:35.158
ما زلت اريد الشيء ذاته، فهمت؟

00:55:35.242 --> 00:55:38.954
أعدك. آندي ذاتها بثياب اجمل.

00:55:40.455 --> 00:55:42.332
كانت الملابس القديمة تعجبني.

00:55:43.667 --> 00:55:46.295
حقا؟

00:55:46.378 --> 00:55:50.215
أتعجبك هذه العقود؟

00:55:50.299 --> 00:55:54.469
لا؟ وهذا الفستان؟ أنه جديد.

00:55:57.472 --> 00:56:00.267
هناك شيء واحد جديد...

00:56:00.350 --> 00:56:04.563
...اعتقدت انه سيعجبك، لكن...

00:56:04.646 --> 00:56:05.939
ما رأيك بهذا؟

00:56:08.233 --> 00:56:10.903
لا يعجبك. من الأفضل ان اهتم بالتوأمين --

00:56:30.797 --> 00:56:34.343
أهذا المظهر رقم 2؟
رقم 2؟

00:56:34.426 --> 00:56:38.514
- مرحبا.
- مرحبا. حسنا، استديري عزيزتي.

00:56:38.597 --> 00:56:41.892
فهمت. هذه القطعة تدعى
"الأدغال المتحضرة" صحيح؟

00:56:41.975 --> 00:56:45.395
نعم. المرأة العصرية
تطلق شعورها الحيواني...

00:56:45.479 --> 00:56:47.439
...وتنطلق به الى المدينة الكبيرة.

00:56:47.523 --> 00:56:49.900
جيد. إذهبي.

00:56:49.983 --> 00:56:54.279
أحيانا، لا اصدق انني اتكلم بهذه
التفاهات طيلة اليوم. بوبي، تعال الى هنا.

00:56:54.363 --> 00:56:56.406
- شكرا.
- أوصلي هذه الى ميراندا...

00:56:56.490 --> 00:57:00.327
...بأسرع وقت. واخبريها انني استبدلت
ديور بروشا.

00:57:01.620 --> 00:57:03.705
رائع، يا لفرحتي.

00:57:03.789 --> 00:57:07.209
- المعذرة. هلا تحسنين من طباعك؟
- آسفة.

00:57:07.292 --> 00:57:10.504
لا تدعيني اطعمك
الى احدى العارضات.

00:57:10.587 --> 00:57:14.508
العمل كثير اليوم. وحياتي الشخصية
ليست على ما يرام.

00:57:14.591 --> 00:57:19.221
أهلا بك. هذا يحصل عندما تصبحين
ناجحة في عملك.

00:57:19.304 --> 00:57:21.640
أعلميني عندما تتبخر حياتك.

00:57:21.723 --> 00:57:23.642
هذا يعني انك ستترقين.

00:57:31.316 --> 00:57:34.403
لا. حسنا، فبراير.
في صفحة العدد الخلفية.

00:57:34.486 --> 00:57:36.613
هل تكلم احد مع ممثلي سلمى؟

00:57:36.697 --> 00:57:39.783
لا. تُفضل عدد الصيف،
لأنها تعمل على فيلم --

00:57:39.867 --> 00:57:44.830
لا. سألغي مقالة توبين
عن نساء المحكمة العليا.

00:57:44.913 --> 00:57:48.500
المرأة. أريد رؤية
نص جديد عن البحث...

00:57:48.584 --> 00:57:51.461
...على جراح تجميل. أنه ممل.

00:57:51.545 --> 00:57:55.465
وهذا التنسيق لـ "الأرض العجيبة في الشتاء"...

00:57:55.549 --> 00:57:57.926
لا يثير الإعجاب بتاتا.

00:57:58.010 --> 00:58:00.596
- حسنا، سأنظر اليه.
- ماذا عن تستينو؟

00:58:00.679 --> 00:58:02.598
- أين أصبحنا؟
- يقوم زاك بوسن...

00:58:02.681 --> 00:58:05.225
...بنحت بدلات، فاقترحت...

00:58:05.309 --> 00:58:07.853
...تصويرها عند حدائق نغوتشي.

00:58:07.936 --> 00:58:09.646
رائع.

00:58:09.730 --> 00:58:13.859
أحمد الله لحضور احدكم الى العمل اليوم.
ماذا عن الكماليات لعدد شهر ابريل؟

00:58:13.942 --> 00:58:18.739
فكرت في عقود واساور وحلق
مصنوعة من المادة اللامعة.

00:58:18.822 --> 00:58:20.908
لا. قدمنا هذا منذ سنتين.
غيره؟

00:58:20.991 --> 00:58:24.453
يعرضون الأزهار حاليا، لذلك فكرت --

00:58:24.536 --> 00:58:28.874
أزهار؟ للربيع؟ هذه سابقة.

00:58:28.957 --> 00:58:32.669
فكرنا في تصويرها في اماكن صناعية.
سيشكل الفرق بين...

00:58:32.753 --> 00:58:36.298
...أنوثة الأزهار وخشونة المكان...

00:58:36.381 --> 00:58:38.842
- ...توتر رائع مع--
- لا.

00:58:38.926 --> 00:58:41.762
مما سيخلق...

00:58:48.477 --> 00:58:52.397
هل يستطيع احد تقديم فكرة أستطيع
استعمالها؟

00:58:52.481 --> 00:58:55.484
ماسحات ضد الميكروب؟

00:58:59.821 --> 00:59:04.076
- كيف حال زكامك؟
- سيء للغاية.

00:59:05.744 --> 00:59:09.414
رباه. الحفلة الخيرية اليوم.
كنت أنتظرها منذ أشهر.

00:59:09.498 --> 00:59:12.918
لا يمكن ان أمرض. سأرتدي فستانا
من تصميم فالانتينو بحق السماء.

00:59:14.503 --> 00:59:18.048
حسنا. سيترك الجميع قريبا
ليتحضروا للحفلة...

00:59:18.131 --> 00:59:22.344
...لذلك اقترح توصيل حقيبة فيندي لميراندا
في المعرض...

00:59:22.427 --> 00:59:24.096
...ثم باستطاعتك الذهاب الى البيت.

00:59:24.179 --> 00:59:27.975
حقا؟ هذا رائع.

00:59:28.058 --> 00:59:31.728
رائع. علي الذهاب الى مخبز ماغنوليا
قبل ان يقفل.

00:59:31.812 --> 00:59:35.649
إنه عيد ميلاد نايت الليلة.
سنقيم له حفلة و --

00:59:35.732 --> 00:59:38.694
حسنا، اسمعك.

00:59:40.070 --> 00:59:41.864
إلى اللقاء.

00:59:43.490 --> 00:59:46.910
كم احب عملي.

00:59:55.169 --> 00:59:56.920
آلو؟

01:00:00.757 --> 01:00:04.428
قبل الحفلة الخيرية الليلة،
أريد التأكد ان...

01:00:04.511 --> 01:00:07.389
...اسماءكما نازلة
على لائحة الضيوف

01:00:07.472 --> 01:00:11.560
لكن ظننت ان المساعدة الأولى هي
التي ستحضر الحفلة.

01:00:11.643 --> 01:00:14.438
فقط عندما تكون...

01:00:14.521 --> 01:00:17.191
...المساعدة الأولى مصابة بالتهاب معدي.

01:00:18.525 --> 01:00:21.820
ستأتين لمساعدة إميلي.

01:00:21.904 --> 01:00:23.864
هذا كل شيء.

01:00:23.947 --> 01:00:26.825
حسنا. إليك جميع المدعوين.

01:00:26.909 --> 01:00:30.495
تدعو ميراندا الجميع.
علينا ان نجعلهم...

01:00:30.579 --> 01:00:32.497
...يشعرون بانها تعلم
من هم بالضبط.

01:00:32.581 --> 01:00:34.708
كنت احفظ اللائحة منذ اسابيع.

01:00:34.791 --> 01:00:39.963
- وعلي تعلم هذا قبل الليلة؟
- لا تكوني سخيفة، آندريا. هذه اللوائح ايضا.

01:00:40.047 --> 01:00:42.841
من الأفضل أن تبدأي قبلي.
سأحضر هذه في اقرب وقت.

01:00:42.925 --> 01:00:45.886
آندي، هيا إنه عيد --

01:00:45.969 --> 01:00:48.096
حسنا، لكن اسرعي.

01:00:48.180 --> 01:00:50.974
صدقيني سافعل.
هذا آخر شيء أريد --

01:00:51.058 --> 01:00:55.145
رائع. سأكلمك في الثانية
التي ساغادر بها، حسنا؟

01:00:55.229 --> 01:00:57.564
- هل هذا بقياسي؟
- نعم.

01:00:57.648 --> 01:01:00.901
قليلا من الكريسكو وبعض الخيطان
ونصبح جاهزات.

01:01:13.580 --> 01:01:15.832
<i>إحتفال</i> رانواي بعصر الأزياء.

01:01:27.678 --> 01:01:30.180
لا شيء في الحقيقة. هذا --
اعني انها...

01:01:30.264 --> 01:01:33.976
حفلة الموسم، و...

01:01:49.157 --> 01:01:52.744
رباه، آندي. تبدين أنيقة جدا.

01:01:52.828 --> 01:01:56.540
شكرا، إم. وانت نحيفة جدا.

01:01:56.623 --> 01:01:57.958
- حقا؟
- أجل.

01:01:58.041 --> 01:02:00.961
أتحضّر لباريس. اتبع حمية غذائية جديدة.
تعمل جيدا.

01:02:01.044 --> 01:02:04.590
لا آكل شيئا، وعندما اشعر بالغثيان...

01:02:04.673 --> 01:02:07.634
- ...آكل قطعة من الجبنة.
- إنها ناجحة.

01:02:07.718 --> 01:02:10.971
اعلم. اقتربت من الوصول الى
الوزن المحدد.

01:02:26.820 --> 01:02:31.533
هذا جون فولدجر، المخرج
الفني الحديث لتشيلسي ريب.

01:02:31.617 --> 01:02:32.993
- جون.
- مرحبا.

01:02:33.076 --> 01:02:35.954
- أشكر لك حضورك.
- يسعدني رؤيتك دائما.

01:02:36.038 --> 01:02:38.123
توقفي عن التململ.

01:02:38.207 --> 01:02:40.125
آسفة. لقد تأخرت.

01:02:40.209 --> 01:02:42.127
تحملي الأمر. عليك البقاء هنا.

01:02:47.799 --> 01:02:49.885
إميلي، تعالي الى هنا.

01:02:49.968 --> 01:02:52.846
أليست هذه جاكلين فوليه من مجلة
<i>رانواي</i> الفرنسية؟

01:02:52.930 --> 01:02:54.765
يا الهي. ميراندا تكرهها.

01:02:54.848 --> 01:02:57.059
كان من المفروض ان تصل بعد
رحيل ميراندا.

01:02:57.142 --> 01:02:58.936
- لم أعلم.
- صحيح.

01:02:59.019 --> 01:03:01.855
ميراندا. حفلة رائعة كالعادة.

01:03:01.939 --> 01:03:03.357
أحضرت جاكلين.

01:03:08.946 --> 01:03:13.158
رائع. يسعدنا حضورك هذا
الإجتماع الصغير.

01:03:13.242 --> 01:03:17.204
بالطبع.
أتطلع بشوق له طيلة السنة.

01:03:17.287 --> 01:03:21.625
يسعدنا ذلك.

01:03:23.001 --> 01:03:26.129
- إلى اللقاء.
- هل وصلتك ملاحظتي.

01:03:26.213 --> 01:03:27.714
نعم.

01:03:27.798 --> 01:03:30.050
- سنناقش الأمر يوم الأربعاء.
- أوافقك الرأي.

01:03:30.133 --> 01:03:32.052
- لن نعمل الليلة.
- ليس الليلة.

01:03:32.135 --> 01:03:34.721
استمتعي.

01:03:34.805 --> 01:03:38.350
- إم؟
- رائع. شكرا.

01:03:42.813 --> 01:03:45.607
يا إلهي.

01:03:45.691 --> 01:03:47.985
لا اذكر اسمه.

01:03:48.068 --> 01:03:51.154
رأيت اسمه هذا الصباح
على اللائحة. اعلم.

01:03:51.238 --> 01:03:54.700
شيء يبدأ بـ --
مهلا كان في...

01:03:54.783 --> 01:03:56.201
أعلم من هو...

01:03:57.953 --> 01:03:59.705
إنه السفير فرانكلين.

01:03:59.788 --> 01:04:02.374
وهذه هي السيدة التى ترك زوجته
لأجلها، ريبيكا.

01:04:04.835 --> 01:04:06.628
ربيكا.

01:04:06.712 --> 01:04:09.214
- حضرة السفير.
- ميراندا تبدين رائعة.

01:04:09.298 --> 01:04:12.134
- هذا لطف منك.
- شكرا.

01:04:12.217 --> 01:04:16.847
اهلا بعودتك الى الحضارة.
لا بد وأنك مرتاح الآن.

01:04:22.227 --> 01:04:23.937
- انظروا اليك.
- مرحبا.

01:04:24.021 --> 01:04:26.940
أنت -- رؤيا.

01:04:27.024 --> 01:04:28.942
اشكر الله لإنقاذي لوظيفتك.

01:04:29.026 --> 01:04:33.822
تعلم، تقصيت بعض الأشياء
بنفسي ايضا.

01:04:33.906 --> 01:04:36.283
أنا لست لطيفة كما تظن.

01:04:36.366 --> 01:04:38.785
كنت آمل هذا.

01:04:38.869 --> 01:04:41.038
لو لم يكن لك صديق غبي...

01:04:41.121 --> 01:04:43.916
...لاختطفتك الآن وهنا.

01:04:45.959 --> 01:04:48.629
هل تقول حقا اشياء كهذه للناس؟

01:04:48.712 --> 01:04:50.589
بالطبع.

01:04:50.672 --> 01:04:52.007
حسنا، علي الذهاب.

01:04:52.090 --> 01:04:55.260
هل انت متأكدة؟ إن مدير التحرير لمجلة
<i>نيويورك</i> موجود في الداخل.

01:04:55.344 --> 01:04:57.262
باستطاعتي ان اعرفك به.

01:04:58.764 --> 01:05:01.600
أرسلت لي مقالاتك لأطلع عليها،
أتذكرين؟

01:05:01.683 --> 01:05:03.268
- أجل.
- حسنا، علي الإعتراف...

01:05:03.352 --> 01:05:06.855
...بانني قرأت مقالتين. كانت الرزمة
التي ارسلتها كبيرة.

01:05:06.939 --> 01:05:08.857
لكن ما قرأته لا بأس به.

01:05:08.941 --> 01:05:12.069
تعلمين--
أعتقد انه لديك موهبة.

01:05:12.152 --> 01:05:14.404
يجب ان اعرفك به.
لماذا لا تدخلين؟

01:05:14.488 --> 01:05:16.740
كأس واحدة.

01:05:16.823 --> 01:05:20.744
حسنا، اجل. باستطاعتي --

01:05:20.827 --> 01:05:24.122
لا، لا أستطيع.
آسفة لكن علي الذهاب.

01:05:24.206 --> 01:05:27.793
حسنا. بلغي تحياتي الى صديقك.

01:05:34.842 --> 01:05:37.261
روي، هل باستطاعتك القيادة بسرعة.

01:05:37.344 --> 01:05:39.930
أنا متأكد ان نايت سيتفهم الأمر.

01:05:42.724 --> 01:05:44.059
أجل.

01:05:47.479 --> 01:05:49.022
مرحبا.

01:06:04.746 --> 01:06:06.331
عيد ميلاد سعيداً.

01:06:10.502 --> 01:06:13.255
نايت، أنا آسفة.

01:06:13.338 --> 01:06:17.676
حاولت جاهدة المغادرة باكرا
لكن لم استطع...

01:06:17.759 --> 01:06:20.095
...وانت تعلم ان لا خيار لدي.

01:06:20.179 --> 01:06:22.097
لا عليك.

01:06:23.390 --> 01:06:24.892
سآوي الى الفراش.

01:06:26.560 --> 01:06:28.187
هل نستطيع مناقشة الأمر على الأقل.

01:06:37.279 --> 01:06:39.823
تبدين جميلة.

01:07:21.031 --> 01:07:23.158
آندريا؟

01:07:35.128 --> 01:07:36.421
ألديك الكتاب؟

01:07:43.470 --> 01:07:47.182
باريس من اهم اسابيع هذه السنة.
بالنسبة لي.

01:07:47.266 --> 01:07:51.728
أريد افضل فريق للذهاب معي.

01:07:51.812 --> 01:07:53.981
وإميلي ليست من هذا الفريق.

01:07:56.316 --> 01:07:58.902
مهلا، أتعنين --
أتريدينني --؟

01:08:00.904 --> 01:08:05.158
لا، ميراندا.
سيقضي هذا على إميلي.

01:08:05.242 --> 01:08:08.078
يدور محور حياتها حول باريس.

01:08:08.161 --> 01:08:10.289
لم تأكل منذ اسابيع، أنا --

01:08:10.372 --> 01:08:15.294
لا يمكنني القيام بذلك، ميراندا.

01:08:15.377 --> 01:08:19.047
إن لم تذهبي. سأعتقد انك
لا تهتمين لمستقبلك.

01:08:19.131 --> 01:08:23.385
في رانواي او في أي مكان آخر.

01:08:28.599 --> 01:08:31.059
القرار قرارك.

01:08:32.394 --> 01:08:34.604
- لكن --
- هذا كل شيء.

01:09:35.374 --> 01:09:38.417
- مرحبا آندي.
- مرحبا.

01:09:38.502 --> 01:09:40.462
هل ستأوين الى النوم عن قريب؟

01:09:40.546 --> 01:09:43.131
خمس دقائق.

01:10:38.437 --> 01:10:40.606
آندريا، لا تنسي ان تخبري إميلي.

01:10:43.192 --> 01:10:45.319
اخبريها الآن.

01:10:55.370 --> 01:10:57.456
لا ترفعي السماعة.

01:10:57.539 --> 01:10:59.124
لا ترفعي السماعة.

01:10:59.208 --> 01:11:00.292
- لا تر --
- مرحبا.

01:11:00.375 --> 01:11:02.211
- إميلي.
<i>- مرحبا، اعتذر لتأخري.</i>

01:11:02.294 --> 01:11:05.005
ميراندا ارادت بعض الشالات
من ايرمز.

01:11:05.088 --> 01:11:07.508
قالت لي البارحة.
ونسيت كالبلهاء.

01:11:07.591 --> 01:11:11.929
<i>- فهلعت.
</i>- إميلي، اريد التحدث معك.

01:11:12.012 --> 01:11:14.598
اتصلت بمارتين في منزلها
وفتحت لي المتجر باكرا --

01:11:14.681 --> 01:11:18.435
آسفة. فتحت لي المتجر باكرا.
وهكذا احضرتها.

01:11:18.519 --> 01:11:21.355
نعم، إميلي.
عند حضورك...

01:11:21.438 --> 01:11:24.024
...أريد أن اكلمك بأمر.

01:11:24.107 --> 01:11:27.236
<i>- أرجو الا تكون هناك مشكلة اخرى مع ميراندا.
</i>- ليس تماما.

01:11:27.319 --> 01:11:30.364
جيد. هناك الكثير من المهام
علي اتمامها قبل ذهابي.

01:11:30.447 --> 01:11:32.157
أقسم بالله --

01:11:36.286 --> 01:11:38.205
رباه.

01:11:38.288 --> 01:11:39.540
إميلي؟

01:11:48.799 --> 01:11:53.053
لا يهمني ان هددت بطردك او ضربك...

01:11:53.136 --> 01:11:54.555
...كان عليك ان ترفضي.

01:11:54.638 --> 01:11:58.392
إميلي، لا خيار لدي.
أنت تعرفينها.

01:11:58.475 --> 01:12:01.436
يا له من عذر قبيح.

01:12:05.232 --> 01:12:07.734
شكرا.

01:12:07.818 --> 01:12:12.698
أتعلمين ما يحزنني بالأمر؟

01:12:12.781 --> 01:12:15.200
انت من قلت...

01:12:15.284 --> 01:12:17.578
...أنك لا تهتمين لهذه الأشياء.
لا تهتمين للأزياء.

01:12:17.661 --> 01:12:21.206
تريدين ان تصبحي محررة وحسب.

01:12:21.290 --> 01:12:23.166
يا له من كلام تافه.

01:12:23.250 --> 01:12:25.294
اعلم انك غاضبة.
لا ألومك.

01:12:25.377 --> 01:12:29.464
واجهي الحقيقة آندي. بعت روحك في
اليوم الذي بدأت تتبعين الموضة.

01:12:29.548 --> 01:12:34.303
رأيت ذلك. اتعلمين ما يؤلمني حقا؟

01:12:34.386 --> 01:12:39.266
أعني الملابس التي ستحصلين عليها،
لا تستحقينها.

01:12:39.349 --> 01:12:42.394
تأكلين النشويات بحق السماء.

01:12:42.477 --> 01:12:44.104
يا الهي!

01:12:44.188 --> 01:12:46.648
ليس عدلا.

01:12:46.732 --> 01:12:48.901
- إميلي...
- إذهبي.

01:12:55.282 --> 01:12:58.160
- إميلي، أنا --
- قلت إذهبي.

01:13:03.582 --> 01:13:05.626
ستذهبين الى باريس
لعرض مصممي الأزياء؟

01:13:05.709 --> 01:13:08.504
هذه اكثر المعارض إثارة.

01:13:08.587 --> 01:13:11.298
- من ستقابلين، جاليانو؟
- نعم.

01:13:11.381 --> 01:13:13.091
- لاغرفلد؟
- نعم.

01:13:13.175 --> 01:13:16.845
- ونيكولا غيسكيوير.
- حسنا، بدأت تخيفني.

01:13:16.929 --> 01:13:19.264
- مرحبا.
- مرحبا.

01:13:19.348 --> 01:13:23.185
هذا العرض مثير للغاية.
أنا فخورة بك.

01:13:23.268 --> 01:13:24.394
شكرا.

01:13:24.478 --> 01:13:27.314
ابدأي في التصوير من الخلف،
ثم تقدمي الى الأمام.

01:13:27.397 --> 01:13:29.775
طريقة تصميمي لها. رائعة. ستحبينها.

01:13:29.858 --> 01:13:31.777
- طبعاً.
- وأنت...

01:13:31.860 --> 01:13:33.737
...أريد ان اعرفك بشخص.

01:13:33.820 --> 01:13:35.405
الفن والجنس. مهدا الطريق.

01:13:35.489 --> 01:13:37.616
- أراك لاحقا.
- حسنا.

01:13:56.468 --> 01:13:58.387
مرحبا.

01:13:58.470 --> 01:14:00.556
مرحبا، فتاة ميراندا.

01:14:02.266 --> 01:14:03.809
مرحبا.

01:14:03.892 --> 01:14:05.644
كنت افكر بك.

01:14:05.727 --> 01:14:07.688
هيا الآن.

01:14:07.771 --> 01:14:09.273
- أقول الحقيقة.
- لا.

01:14:09.356 --> 01:14:11.775
أحاول ان اتحضر
<i>لمقابلة</i> خاصة مع غوتيير.

01:14:11.859 --> 01:14:14.236
واخطط لرحلة باريس...

01:14:14.319 --> 01:14:18.740
...ثم خطر لي هل ستكونين هناك؟

01:14:18.824 --> 01:14:24.204
في الحقيقة، أجل.

01:14:24.288 --> 01:14:25.706
عظيم.

01:14:25.789 --> 01:14:29.209
سأقيم في فندق رائع صغير في السابع.

01:14:29.293 --> 01:14:32.880
مقابل مطعم يبيع فلافل سيغير حياتك
لو جربتيه.

01:14:34.840 --> 01:14:38.135
آسفة. سأكون منشغلة جداً.

01:14:38.218 --> 01:14:40.679
عليك ان تجد شخصا آخر تغير حياته.

01:14:42.306 --> 01:14:44.433
حسنا، اليك ما يحدث.

01:14:44.516 --> 01:14:47.227
بدأت اتساءل ان كان باستطاعتي
القيام بذلك.

01:14:59.990 --> 01:15:01.408
ليلي.

01:15:02.701 --> 01:15:04.786
ليلي. إنه رجل أعرفه من العمل.

01:15:04.870 --> 01:15:08.123
- نعم. تبدوان وكأنكما رفاق عمل.
- انت تضخمين الأمور.

01:15:08.207 --> 01:15:11.877
تعلمين، آندي التي اعرفها متيّمة
بحب نايت...

01:15:11.960 --> 01:15:13.795
...وتصل قبل الوقت بخمسة دقائق.

01:15:13.879 --> 01:15:17.174
وتفكيرها حيال كلوب موناكو
أنه للعارضات

01:15:17.257 --> 01:15:20.344
عرفت آندي هذه منذ سنة
وأعرف كل شيء عنها.

01:15:20.427 --> 01:15:21.720
أما هذا الشخص؟

01:15:21.803 --> 01:15:24.306
هذه المهووسة بالأضواء
وتتسلل في الزوايا...

01:15:24.389 --> 01:15:26.016
...برفقة شاب يعمل في
عالم الأزياء ولا تعرفه.

01:15:27.476 --> 01:15:30.437
هذه الفتاة لا افهمها.

01:15:30.521 --> 01:15:33.273
- ليلي.
- استمتعي في باريس.

01:15:34.608 --> 01:15:37.486
ستذهبين الى باريس؟

01:15:37.569 --> 01:15:40.239
نعم، لقد تلقيت الخبر لتوي.

01:15:40.322 --> 01:15:43.492
ظننت ان إميلي كانت
مهووسة بباريس أم --

01:15:43.575 --> 01:15:45.953
عظيم. ستعظني انت ايضا؟

01:15:47.913 --> 01:15:49.623
آندي.

01:15:49.706 --> 01:15:51.458
آندي!

01:15:51.542 --> 01:15:54.628
- آندي ما خطبك؟
- لم املك خيارا بالأمر.

01:15:54.711 --> 01:15:56.880
- طلبت مني ميراندا ولم استطع الرفض.
- أعلم.

01:15:56.964 --> 01:15:59.633
أهذا جوابك على كل شيء:
"لا خيار لي بالأمر؟"

01:15:59.716 --> 01:16:02.886
وكأن هذا العمل فرض عليك.
ولا تستطيعين اتخاذ اي قرار.

01:16:02.970 --> 01:16:06.849
أنت غاضب لأنني اعمل في ساعة متأخرة.
ولم احضر عيد ميلادك. آسفة.

01:16:06.932 --> 01:16:10.936
- هيا الآن، ما عمري، أربعة؟
- أنت -- أنت تكره <i>رانواي</i>. وميراندا.

01:16:11.019 --> 01:16:14.231
وتعتقد ان الموضة حمقاء.
أظهرت رأيك.

01:16:14.314 --> 01:16:17.401
آندي، أعمل في شركات الخمر
طيلة النهار

01:16:17.484 --> 01:16:19.486
لست من المتبرعين بالوقت
للسلام العالمي.

01:16:19.570 --> 01:16:22.781
لن اهتم للأمر
لو كنت راقصة في ناد ليلي...

01:16:22.865 --> 01:16:25.492
...طالما حافظت على قيمك.

01:16:25.576 --> 01:16:27.411
كنت تقولين انه مجرد عمل.

01:16:27.494 --> 01:16:29.538
كنت تهزئين من فتيات <i>رانواي</i>.

01:16:29.621 --> 01:16:32.916
ماذا جرى؟
أصبحت الآن واحدة منهن.

01:16:33.000 --> 01:16:35.586
- هذا سخف.
- لا بأس بالأمر.

01:16:35.669 --> 01:16:37.004
إعترفي بذلك فقط.

01:16:37.087 --> 01:16:41.425
عندها ستتوقفين عن التظاهر
بأن هناك قاسم مشترك بيننا.

01:16:41.508 --> 01:16:44.678
- أنت لا تعني هذا. أنت --
- بل أعنيه.

01:16:51.643 --> 01:16:55.772
ربما هذه الرحلة اتت في وقتها اللازم.

01:16:55.856 --> 01:16:58.400
ربما علينا الإنفصال.

01:17:05.741 --> 01:17:07.326
نايت؟

01:17:16.877 --> 01:17:20.631
آسفة. لحظة واحدة.

01:17:22.633 --> 01:17:24.801
أتعلمين، إن كنت تتساءلين...

01:17:24.885 --> 01:17:27.012
...الشخص الذي تتلقين منه
مكالمات هاتفية اكثر...

01:17:27.095 --> 01:17:29.014
...هو الشخص الذي انت على علاقة معه.

01:17:29.097 --> 01:17:31.892
أتمنى لكما سعادة دائمة.

01:17:40.359 --> 01:17:42.611
مرحبا، ميراندا.

01:18:18.897 --> 01:18:19.940
فالانتينو

01:18:41.003 --> 01:18:42.129
آزارو

01:18:56.810 --> 01:18:57.895
ميراندا.

01:19:01.023 --> 01:19:04.651
كيف حالك؟ تسرني رؤيتك.
شكرا لحضورك.

01:19:04.735 --> 01:19:07.362
- اتعجبك المجموعة؟
- بغاية الروعة.

01:19:07.446 --> 01:19:10.574
هذا امر هام جدا.

01:19:10.657 --> 01:19:12.284
أقدم لك مساعدتي الجديدة.

01:19:12.367 --> 01:19:13.577
مرحبا. كيف حالك؟

01:19:13.660 --> 01:19:15.412
- بخير.
- تشرفت بمعرفتك.

01:19:15.495 --> 01:19:17.206
- تشرفت.
- أيعجبك العرض؟

01:19:22.127 --> 01:19:25.088
- ميراندا. من هنا من فضلك.
- من هنا.

01:19:30.677 --> 01:19:33.722
ميراندا. نايجل.
حارسا عالم الأزياء العظيمان.

01:19:33.805 --> 01:19:39.645
ميراندا، ما موقف <i>رانواي
</i>بالنسبة لأزياء فرنسا مقارنة بازياء اميركا؟

01:19:39.728 --> 01:19:43.148
أعتقد انك مدينة لي بقصة <i>هاري بوتر</i>.

01:19:43.232 --> 01:19:45.192
- حقا؟
- بالطبع.

01:19:45.275 --> 01:19:47.194
أتعملين الليلة؟

01:19:48.695 --> 01:19:51.949
- لا. في الحقيقة، لدى ميراندا موعد عشاء.
- رائع، انت حرة.

01:19:52.032 --> 01:19:56.119
لكن هناك مشكلة مع <i>الصديق</i>.

01:19:56.203 --> 01:19:58.956
مهلا. لا تقولي انك وصديقك <i>انفصلتما</i>؟

01:20:01.166 --> 01:20:03.919
يا لسخريتك.
لستَ <i>لطيفا</i> بتاتا.

01:20:04.002 --> 01:20:06.588
ولو قليل.
متى ساقلك؟

01:20:08.590 --> 01:20:10.175
سأتصل بك.

01:20:10.259 --> 01:20:12.511
كريستيان، صورة!

01:20:33.907 --> 01:20:36.243
ها أنت.

01:20:37.661 --> 01:20:42.958
نريد مراجعة المقاعد.

01:20:43.041 --> 01:20:46.712
- للغداء.
- طبعاً، بالتأكيد.

01:20:46.795 --> 01:20:49.715
أحملها هنا.

01:20:52.968 --> 01:20:55.470
تمهلي. لا تسرعي.

01:20:55.554 --> 01:20:57.264
تعلمين كم يسعدني هذا.

01:21:04.855 --> 01:21:09.776
حسنا اذا...

01:21:09.860 --> 01:21:15.782
...نحتاج اولا إلى نقل
سنوب دوغ الى طاولتي.

01:21:15.866 --> 01:21:17.201
لكن لا يوجد مقاعد زائدة
على طاولتك.

01:21:19.036 --> 01:21:21.455
لن يأتي ستيفن.

01:21:21.538 --> 01:21:23.832
سيكون --

01:21:23.916 --> 01:21:28.504
لن احتاج الى احضاره
من المطار في الغد؟

01:21:28.587 --> 01:21:32.216
إذا تكلمت معه وقرر تغيير
رأيه بشأن الطلاق...

01:21:32.299 --> 01:21:35.511
...نعم احضريه في الحال.

01:21:35.594 --> 01:21:39.681
ستحضريه.

01:21:44.770 --> 01:21:51.652
سنحتاج للإتصال بليزلي عند
عودتنا الى نيويورك.

01:21:51.735 --> 01:21:56.990
...لنقلل من تأثير الخبر على الصحافة.

01:22:00.369 --> 01:22:02.955
طلاق آخر.

01:22:03.038 --> 01:22:06.166
وضع على الصفحة السادسة.

01:22:06.250 --> 01:22:09.294
لا اتخيل ما قد يكتب عني:

01:22:09.378 --> 01:22:13.549
"السيدة الشرسة، مهووسة بعملها.

01:22:13.632 --> 01:22:18.136
ملكة الثلج تبعد سيد بريستلي آخر."

01:22:18.220 --> 01:22:23.392
يتوجب على روبرت مردوتش ان يدفع لي
أجرا لبيع العدد الكبير من صحفه.

01:22:25.352 --> 01:22:27.729
بأية حال، لا--

01:22:27.813 --> 01:22:31.233
لا يهمني ما يكتبوه عني.

01:22:33.277 --> 01:22:38.824
لكن-- بناتي، هذا ظلم.

01:22:38.907 --> 01:22:41.285
وهو أمر...

01:22:44.079 --> 01:22:45.914
...مخيب للأمل.

01:22:45.998 --> 01:22:50.752
أب آخر. وخيبة امل أخرى.

01:22:50.836 --> 01:22:52.671
رحل.

01:22:54.047 --> 01:22:56.800
الموضوع هو...

01:22:58.177 --> 01:23:00.095
الموضوع هو...

01:23:01.972 --> 01:23:06.143
علينا ان نقرر أين سنضع دوناتيللا...

01:23:06.226 --> 01:23:09.646
...لأنها بالكاد تكلم أحداً.

01:23:19.198 --> 01:23:21.950
آسفة، ميراندا.

01:23:22.034 --> 01:23:24.661
إذا اردتني ان الغي الحفلة سأفعل.

01:23:24.745 --> 01:23:27.831
لا تكوني سخيفة.
ولماذا نقوم بعمل كهذا؟

01:23:31.335 --> 01:23:33.212
هل باستطاعتي القيام بعمل آخر؟

01:23:34.880 --> 01:23:36.798
نعم. عملك.

01:23:39.843 --> 01:23:41.720
هذا كل شيء.

01:24:07.955 --> 01:24:10.290
أريد معرفة
جدول رحلة ميراندا ليوم الغد.

01:24:10.374 --> 01:24:12.042
- ادخل.
- حسنا.

01:24:16.922 --> 01:24:19.383
من نسق هذا لك؟

01:24:19.466 --> 01:24:22.928
إنه لا --
شيء ارتديته.

01:24:23.011 --> 01:24:25.931
استديري. دعيني ارى.

01:24:29.476 --> 01:24:32.396
- في الحقيقة-- لا. أنه --
- حقا؟ إنه جيد.

01:24:32.479 --> 01:24:35.983
رائع حقا. اعتقد ان عملي انتهى هنا.

01:24:38.443 --> 01:24:41.363
سنحتفل. سأسكب الشمبانيا.

01:24:41.446 --> 01:24:43.198
ما الذي نحتفل به؟

01:24:43.282 --> 01:24:48.203
نحتفل بالعمل الذي نحلم به.

01:24:48.287 --> 01:24:51.415
العمل الذي تريده ملايين الفتيات.

01:24:51.498 --> 01:24:53.417
والذي حصلت عليه الشهر الفائت.

01:24:54.960 --> 01:24:57.337
لا أتكلم عنك.

01:25:00.299 --> 01:25:02.926
- جايمس هولت.
- نعم.

01:25:03.010 --> 01:25:09.224
يستثمر ماسيمو كورتيلوني في شركة جايمس
وستنتشر اسهمها عالميا.

01:25:09.308 --> 01:25:13.812
حقائب، أحذية، عطور، إلخ.

01:25:13.896 --> 01:25:17.316
ويحتاج جايمس الى شريك.

01:25:17.399 --> 01:25:23.197
وهذا الشريك سيكون أنا.

01:25:25.407 --> 01:25:27.284
- أتعلم ميراندا --؟
- لا. تعلم ميراندا...

01:25:27.367 --> 01:25:30.787
...لأنها من قال لي القيام بذلك.
رباه، أتتصورين؟

01:25:30.871 --> 01:25:34.082
لكن-- لكنك سترحل.

01:25:34.166 --> 01:25:37.461
- لا استطيع تخيل <i>رانواي</i> بدونك.
- أعلم.

01:25:37.544 --> 01:25:41.131
أشعر بالإثارة.
لاول مرة منذ  سنة...

01:25:41.215 --> 01:25:43.342
...سأكون سيد نفسي.

01:25:43.425 --> 01:25:45.969
رباه.

01:25:46.053 --> 01:25:50.807
سأستطيع الذهاب الى باريس
ورؤيتها عن حق.

01:25:53.227 --> 01:25:56.271
أهنئك.

01:25:56.355 --> 01:25:59.233
نايجل، انت تستحق هذا

01:26:01.193 --> 01:26:04.780
اشكر مؤخرتك ذات القياس 6.

01:26:04.863 --> 01:26:08.450
- قياس 4.
- حقا؟

01:26:08.534 --> 01:26:12.371
- نخبك.
- نخبك انت.

01:26:12.454 --> 01:26:15.541
- نخبنا نحن.
- دعيني أرى ذاك.

01:26:19.461 --> 01:26:21.255
اريد ان اقول فقط...

01:26:21.338 --> 01:26:24.341
...أن هناك اشياء تقوم بها ميراندا
لا اوافق عليها.

01:26:24.424 --> 01:26:26.468
هيا. أنت تكرهينها.
إعترفي بالأمر.

01:26:26.552 --> 01:26:29.513
- لا.
- إنها سادية معروفة.

01:26:29.596 --> 01:26:31.974
وليس بطريقة صحيحة.

01:26:32.057 --> 01:26:35.060
حسنا، إنها صعبة المراس.
لكن لو كانت ميراندا رجلا...

01:26:35.143 --> 01:26:38.897
...لما لاحظ احد قساوتها بل لاعتبرها الناس
عظيمة في إنجازاتها.

01:26:40.482 --> 01:26:42.818
آسف. لا اصدق هذا.

01:26:42.901 --> 01:26:44.987
- أتدافعين عنها؟
- أجل.

01:26:45.070 --> 01:26:48.949
الفتاة البريئة التي كانت
تبحث عن قصص لتكتبها؟

01:26:49.032 --> 01:26:51.535
أنت تقطعين الطريق الى الجانب
المظلم يا صديقتي.

01:26:53.871 --> 01:26:55.205
أستاء لكلامك هذا.

01:26:55.289 --> 01:26:58.375
- لا تفعلي. أجد تصرفك جذابا؟
- جذاب؟

01:27:01.336 --> 01:27:04.381
- حقا؟
- حقا.

01:27:10.012 --> 01:27:12.723
إذا اتعرف الى اين نتجه؟ لأنني...

01:27:12.806 --> 01:27:13.891
- نعم.
- ...ضعت.

01:27:13.974 --> 01:27:16.727
لا عليك. اعرف هذه المدينة جيدا.

01:27:16.810 --> 01:27:19.438
إنها مكاني المفضل في العالم.

01:27:19.521 --> 01:27:21.732
اتعلمين، قالت جيرترود ستاين مرة:

01:27:21.815 --> 01:27:26.069
"أميركا هي موطني، وباريس
هي مدينتي."

01:27:27.529 --> 01:27:29.531
هذا صحيح.

01:27:29.615 --> 01:27:32.534
ماذا تفعل؟
أتدون هذه الأشياء...

01:27:32.618 --> 01:27:36.038
...ثم تستعملها علينا نحن الفتيات؟

01:27:36.121 --> 01:27:37.998
أدعى كريستيان تومبسون.
وهذه طريقتي.

01:27:38.081 --> 01:27:39.666
هذه طريقتك. صحيح.

01:27:39.750 --> 01:27:42.503
أعمل كمحرر مستقل.
ولدي الكثير من وقت الفراغ.

01:27:44.379 --> 01:27:46.924
أعلم، لا افهم قط...

01:27:47.007 --> 01:27:50.052
...لماذا الجميع يحب باريس.

01:27:50.135 --> 01:27:56.099
لكنها جميلة جدا.

01:27:59.436 --> 01:28:03.649
لا استطيع. آسفة.

01:28:03.732 --> 01:28:07.528
تعلم ان نايت وانا انفصلنا منذ
يومين فقط، ولا استطيع --

01:28:11.532 --> 01:28:14.826
شربت الكثير من الخمر وسمعي--
ونظري --

01:28:14.910 --> 01:28:17.162
عقلي مشوش.

01:28:19.873 --> 01:28:24.962
بالكاد اعرفك. أنا في
مدينة غريبة.

01:28:25.045 --> 01:28:29.424
نفدت مني الأعذار.

01:28:29.508 --> 01:28:30.801
أشكر الله.

01:29:19.224 --> 01:29:21.560
أجل.

01:29:29.151 --> 01:29:32.029
رانواي
الأزياء الرفيعة.

01:29:36.909 --> 01:29:39.745
مرحبا، ما هذا بحق السماء؟

01:29:39.828 --> 01:29:43.498
ماذا تبدو لك؟ تقليد.

01:29:43.582 --> 01:29:45.209
سنة الـ ...؟

01:29:45.292 --> 01:29:47.461
كيف ستبدو <i>رانواي</i> الأمريكية...

01:29:47.544 --> 01:29:50.547
...إن استلمت إدارتها جاكلين فوليه؟

01:29:52.132 --> 01:29:53.800
سيستبدلون ميراندا؟

01:29:53.884 --> 01:29:57.638
وستحضرني لإدارة ونقد جميع المقالات.

01:29:59.932 --> 01:30:01.975
أنت متفاجئة حقا؟

01:30:02.059 --> 01:30:06.605
جاكلين اصغر من ميراندا.
ولها نظرة جديدة على الأمور.

01:30:06.688 --> 01:30:10.192
بالإضافة الى ذلك، تعتبر <i>رانواي</i> اميركا
من اكثر المجلات كلفة...

01:30:10.275 --> 01:30:11.777
...في هذا المجال.

01:30:11.860 --> 01:30:15.781
ستقوم جاكلين بهذا العمل
بسعر اقل.

01:30:15.864 --> 01:30:19.785
وإيرف هو رجل الأعمال،
كما تعلمين.

01:30:19.868 --> 01:30:22.788
ستصاب ميراندا بصدمة.
تتمحور حياتها حول <i>رانواي</i>.

01:30:22.871 --> 01:30:24.665
- لا يمكنه القيام بذلك.
- تم الأمر.

01:30:24.748 --> 01:30:27.876
سيخبر إيرف ميراندا
بعد حفلة جايمس.

01:30:27.960 --> 01:30:29.837
لا فكرة لديها بالأمر؟

01:30:29.920 --> 01:30:32.005
إنها فتاة ناضجة. ستكون بخير.

01:30:35.008 --> 01:30:36.510
علي الذهاب.

01:30:36.593 --> 01:30:40.264
آندي، لقد انتهى الأمر.

01:30:41.723 --> 01:30:42.975
لقد تمت الصفقة يا عزيزتي.

01:30:44.309 --> 01:30:46.728
لست عزيزتك.

01:30:58.240 --> 01:31:01.535
- اشكر الله لوجودك هناك.
- المعذرة؟

01:31:01.618 --> 01:31:05.998
<i>علي ان اكلمك حالا.
المسالة تتعلق بجاكلين فوليه. إنها --</i>

01:31:06.081 --> 01:31:09.835
اللعنة. تبا.
فندق سويت رويال

01:31:25.934 --> 01:31:27.227
- نعم؟
- مرحبا.

01:31:27.311 --> 01:31:30.522
أعتذر لإزعاجك سيد رافيتز، لكن هل --

01:31:30.606 --> 01:31:32.858
هل فقدت عقلك؟

01:31:32.941 --> 01:31:34.651
علي التحدث اليك.

01:31:34.735 --> 01:31:40.115
- لا تزعجيني ثانية.
- لكن -- ميراندا!

01:31:57.925 --> 01:31:59.259
ميراندا؟

01:31:59.343 --> 01:32:02.095
مهلا. اريد التحدث اليك.

01:32:02.179 --> 01:32:05.224
سيقدم إيرف على ترقية جاكلين فوليه
لمركز المحررة المسؤولة

01:32:05.307 --> 01:32:07.559
اخبرني كريستيان.
سيعمل عندها.

01:32:07.643 --> 01:32:11.021
سيخبرك إيرف اليوم. ظننت انه
لو علمت بالأمر ستستطيعين اصلاحه.

01:32:11.104 --> 01:32:13.774
- أهذه رائحة شم النسيم؟
- ماذا؟

01:32:13.857 --> 01:32:17.027
لا. قلت لهم بالتحديد --

01:32:17.110 --> 01:32:20.948
إن رأيت شم النسيم في اي مكان...

01:32:21.031 --> 01:32:24.618
...سيخيب املي.

01:32:24.701 --> 01:32:29.122
تعتبر <i>رانواي</i> منذ اكثر من سنة
اكثر من مجلة.

01:32:29.206 --> 01:32:32.960
فهي منارة الأناقة والرشاقة.

01:32:33.043 --> 01:32:38.799
وميراندا بريستلي من خيرة
حراس هذه المنارة.

01:32:38.882 --> 01:32:43.846
تحدد مستوى يبعث
بالوحي عبر مصممي الكون.

01:32:43.929 --> 01:32:47.724
سيداتي وسادتي، اقدم لكم
ميراندا بريستلي.

01:33:05.450 --> 01:33:08.120
شكرا يا صديقي العزيز.

01:33:12.124 --> 01:33:15.335
أشكر لكم حضوركم هذه الليلة...

01:33:15.419 --> 01:33:19.923
...لتكريم صديقنا العزيز جايمس هولت.

01:33:27.723 --> 01:33:34.897
لكن قبل ان أكلمكم عن جايمس
وانجازانه المتعددة...

01:33:34.980 --> 01:33:38.901
...أود ان اطلعكم على أمر...

01:33:41.987 --> 01:33:46.909
كما تعلمون. وافق حديثا،
ماسيمو كورتيليوني...

01:33:46.992 --> 01:33:51.038
...على توسيع ماركة جايمس هولت؟

01:33:51.121 --> 01:33:55.083
تحويله عمل هذا الفنان الخلاق...

01:33:55.167 --> 01:34:00.047
...إلى ماركة عالمية وهذه
في الحقيقة اعمال مثيرة.

01:34:00.130 --> 01:34:03.175
تتمتع <i>رانواي</i> وجايمس هولت بأشياء
كثيرة مشتركة بينهما.

01:34:03.258 --> 01:34:08.096
المدبر في كل منهما
والعمل على الإمتياز.

01:34:08.180 --> 01:34:11.767
لذلك لا يجب ان نجد الأمر مفاجئاً...

01:34:11.850 --> 01:34:15.145
...عندما حان الوقت، اختار
جايمس مدير جديد...

01:34:15.229 --> 01:34:17.022
...لشركات جايمس هولت العالمية...

01:34:17.105 --> 01:34:21.777
...اختار من عائلة <i>رانواي</i>.

01:34:21.860 --> 01:34:26.073
ويسعدني جدا ان اعلن هنا...

01:34:26.156 --> 01:34:31.036
...ان هذا الشخص هي صديقتي...

01:34:31.119 --> 01:34:35.999
...ورفيقتي في العمل، جاكلين فوليت.

01:35:07.990 --> 01:35:14.288
والآن الإحتفال الرئيسي:
إحتفالنا في جايمس هولت.

01:35:14.371 --> 01:35:18.166
من دواعي فخرنا هنا في <i>رانواي
</i>أن نكون الأوائل...

01:35:18.250 --> 01:35:21.253
ستدفع دينها عندما يحين الوقت.

01:35:23.797 --> 01:35:26.133
هل أنت متأكد؟

01:35:26.216 --> 01:35:28.468
لا.

01:35:28.552 --> 01:35:31.805
لكن اتمنى الأفضل.

01:35:31.889 --> 01:35:33.932
علي ذلك.

01:35:53.327 --> 01:35:56.121
ظننتِ انني لم اعلم.

01:35:57.414 --> 01:36:02.127
علمت بما يجري منذ مدة.

01:36:02.211 --> 01:36:07.341
لكن اخذت بعض الوقت في إيجاد
وظيفة مناسبة لها.

01:36:07.424 --> 01:36:12.095
وعمل جايمس هولت يدفع
مبلغا باهظا بغباء.

01:36:12.179 --> 01:36:15.891
لذلك ارادته.

01:36:15.974 --> 01:36:20.020
لذلك كان علي اخبار إيرف
ان جاكلين لن تحل مكاني.

01:36:20.103 --> 01:36:24.066
في الحقيقة، ما من احد يستطيع القيام
بما اقوم به.

01:36:24.149 --> 01:36:26.944
وهذا يتضمنها.

01:36:27.027 --> 01:36:30.280
أي اختيار آخر سيكون مستحيلا...

01:36:30.364 --> 01:36:34.409
...وستعاني من خلاله المجلة.

01:36:34.493 --> 01:36:36.411
خاصة بالنسبة للائحة.

01:36:38.038 --> 01:36:43.085
لائحة المصممين، المصورين،
المحررين، الكتاب والعارضات...

01:36:43.168 --> 01:36:45.462
...جميعهم وجدوني وغذيتهم.

01:36:45.546 --> 01:36:48.507
ووعدوني بالإنتقال معي...

01:36:48.590 --> 01:36:51.510
...حيثما وعندما اقرر ترك <i>رانواي</i>.

01:36:54.096 --> 01:36:55.889
لذلك غير رأيه.

01:36:59.518 --> 01:37:06.024
لكن تعجبني محاولتك بتحذيري.

01:37:06.108 --> 01:37:11.488
لم افكر ابدا بأنني سأقول
هذا، آندريا. أنا حقا...

01:37:13.073 --> 01:37:15.158
أرى الكثير مني فيك.

01:37:18.579 --> 01:37:22.499
يمكنك رؤية خلفيات
الناس وما يحتاجوه...

01:37:22.583 --> 01:37:26.336
...ويمكنك الإختيار بنفسك.

01:37:29.006 --> 01:37:32.509
لا اظنني احبذ هذا.

01:37:32.593 --> 01:37:34.386
أنا --

01:37:37.556 --> 01:37:41.143
لا يمكنني ان أقوم بما قمت به لنايجل.
لا يمكنني الإقدام عليه.

01:37:44.146 --> 01:37:46.064
لقد فعلت.

01:37:50.444 --> 01:37:52.404
لإميلي.

01:37:52.487 --> 01:37:55.866
ليس ما --

01:37:55.949 --> 01:37:58.368
هذا امر مختلف. لم تتركي
لي الخيار.

01:37:58.452 --> 01:38:00.162
لا. لقد اخترت.

01:38:00.245 --> 01:38:03.165
أخترت التقدم.

01:38:03.248 --> 01:38:06.960
تريدين هذه الحياة.
إختيارات كهذه ضرورية.

01:38:07.044 --> 01:38:11.548
لكن قد لا اريد هذا؟

01:38:11.632 --> 01:38:15.052
أعني، قد لا ارغب في ان احيا
حياتي مثلك؟

01:38:15.135 --> 01:38:18.680
لا تكوني سخيفة، آندريا.
الجميع يريد هذه الحياة.

01:38:20.974 --> 01:38:24.436
الجيمع يريد ان يصبح مثلنا.

01:39:16.154 --> 01:39:17.489
ميراندا

01:39:50.230 --> 01:39:54.151
علي الذهاب الى العمل
بعد  دقيقة.

01:39:54.234 --> 01:39:55.485
ما الأمر؟

01:39:57.112 --> 01:40:00.324
حسنا، أردت...

01:40:00.407 --> 01:40:04.536
أردت القول انك كنت
محقا في كل شيء.

01:40:04.620 --> 01:40:06.496
أنني...

01:40:06.580 --> 01:40:10.125
...تخليت عن اصدقائي وعائلتي...

01:40:10.209 --> 01:40:13.295
...وعن كل ما آمنت به و...

01:40:13.378 --> 01:40:16.965
- من أجل ماذا؟
- الحذاء.

01:40:17.049 --> 01:40:19.718
القمصان.
السترات والزنانير و--

01:40:19.801 --> 01:40:21.720
نايت...

01:40:25.474 --> 01:40:27.226
...أنا آسفة.

01:40:35.234 --> 01:40:37.444
أنا --

01:40:37.528 --> 01:40:40.656
سافرت الى بوسطن
اثناء غيابك.

01:40:40.739 --> 01:40:43.575
اجريت مقابلة عمل في أوك روم.

01:40:43.659 --> 01:40:46.286
و؟

01:40:46.370 --> 01:40:49.248
تنظرين الى طباخهم الجديد.

01:40:49.331 --> 01:40:53.126
- سأنتقل للعيش هناك بعد اسبوعين.
- هذا عظيم، نايت. أهنئك.

01:40:58.423 --> 01:41:02.511
لا ادري ما العمل بدون سندويش الجبنة
في آخر الليل.

01:41:02.594 --> 01:41:06.265
أنا متأكد من وجود خبز في بوسطن.

01:41:06.348 --> 01:41:09.351
قد تجدين جارلسبرغ.

01:41:11.687 --> 01:41:13.856
سنجد شيئا.

01:41:16.275 --> 01:41:18.443
أتعتقد؟

01:41:18.527 --> 01:41:20.362
أجل.

01:41:26.618 --> 01:41:30.539
وماذا عنك؟
ماذا ستفعلين الآن؟

01:41:30.622 --> 01:41:34.126
في الحقيقة --
لدي مقابلة للعمل اليوم.

01:41:34.209 --> 01:41:36.378
حقا؟

01:41:36.461 --> 01:41:38.589
أهذا ما سترتدينه؟

01:41:38.672 --> 01:41:41.508
إخرس. يعجبني هذا.

01:41:45.929 --> 01:41:47.431
آندي. غريغ هيل.

01:41:47.514 --> 01:41:49.099
- مرحبا.
- هيا.

01:41:49.183 --> 01:41:50.517
<i>هذه المقالات ممتازة.</i>

01:41:50.601 --> 01:41:53.520
مقالة العمال هذه،
هذا ما نفعله هنا.

01:41:53.604 --> 01:41:57.399
سؤالي الوحيد: <i>رانواي</i>؟

01:41:57.482 --> 01:42:01.320
كنت هناك لأقل من سنة.
أي نوع من العمل هذا؟

01:42:02.654 --> 01:42:05.157
تعلمت الكثير.

01:42:06.491 --> 01:42:11.079
في النهاية اخفقت.

01:42:11.163 --> 01:42:15.209
اتصلت طالبا مرجعا، فردت علي
فتاة بغيضة...

01:42:15.292 --> 01:42:18.754
...وإذا بميراندا بريستلي نفسها...

01:42:18.837 --> 01:42:21.381
...ترسل فاكسا تقول به...

01:42:21.465 --> 01:42:24.551
...أنك اسوأ مساعدة عرفتها.

01:42:24.635 --> 01:42:29.890
وإن لم اوظفك سأكون غبيا.

01:42:31.475 --> 01:42:33.894
لا بد وأنك احسنت بعملك هناك.

01:42:44.947 --> 01:42:47.950
نيويورك ميرور

01:43:06.552 --> 01:43:08.220
مكتب ميراندا بريستلي.

01:43:08.303 --> 01:43:09.805
مرحبا، إميلي.
أنا آندي.

01:43:09.888 --> 01:43:11.431
<i>لا تقفلي الخط.</i>

01:43:11.515 --> 01:43:13.475
<i>لدي خدمة اطلبها منك.</i>

01:43:13.559 --> 01:43:16.353
- تطلبين خدمة؟
<i>- نعم.</i>

01:43:16.436 --> 01:43:19.523
لدي كل هذه الملابس من باريس...

01:43:19.606 --> 01:43:22.734
...ولا حاجة لي بهم.

01:43:22.818 --> 01:43:25.737
أتساءل ان كان
بمقدورك اخذهم مني.

01:43:29.908 --> 01:43:31.451
لا ادري.

01:43:31.535 --> 01:43:35.747
أعلم أنك تتطفلين علي.
لكن علي تضييقهم.

01:43:35.831 --> 01:43:38.625
أعني، سأغرق بهم.

01:43:38.709 --> 01:43:43.255
قد استطيع مساعدتك.
سأطلب من روي احضارهم.

01:43:43.338 --> 01:43:46.383
شكرا، إم. أقدر عملك هذا.

01:43:46.466 --> 01:43:47.718
حظا سعيدا.

01:43:57.811 --> 01:44:00.606
لديك مكان كبير تملئيه.

01:44:01.899 --> 01:44:04.026
أرجو ان تعلمي هذا.

01:44:09.781 --> 01:44:13.160
لا ادري ما الصعوبة...

01:44:13.243 --> 01:44:17.664
...في إحضار سيارتي عندما اطلبها.

01:45:02.584 --> 01:45:04.628
إذهب.